YORICK MONOLÓGJAI

Helsingõr

Viktor Szosznorának

Helsingõr homokóra

õ méri éjszakám

õrjáratok peregnek

a sikátor nyakán

a Fõ-térrõl a Dísz-tér

kelyhébe s vissza ím

kardokkal alabárddal

zörögnek perceim

kopoltyú-zsalugáter

pikkely-cserép a házon

büdös bendõbe zárva

átúszom éjszakámon

múlik az éj a hajnal

pengéje fölhastja

vér ömlik és a dánok

szétfröccsennek visítva

ó csillag-bogu háló

ki vet ki éjszaka

kit részegít a hajnal

hal-ember-vérszaga

Helsingõr homokóra

Helsingõr harcsabendõ

zörög a percek vértje

terjeng a vér a fertõ

Helsingõr hol az õrök

homokja elpereg

hol úsznak hal-dizõzök

és Hamlet-hold mereng

Helsingõr hol a görlök

girlandjain dereng

virradata a vérnek

véróra cseppre csepp

a Fõ-térrõl a Dsz-tér

kelyhébe s vissza hull

az õrjárat a vér és

ablak tátog halul

múlik az éj de véget

nem ér pereg megint

hal-Ophelia éjek

örvényében kering

Helsingõr harcsabendõ

halbél-sikátorok

terjeng a vér a fertõ

és Hamlet-hold borong

Helsingõr hol a vérem

véróra csöppre csöpp

és nem múlik az éj nem

mert Helsingõr örök

Yorick monológja

Hamlet koponyája felett

Jó gazda Fortinbras király zárás után kimehetek a temetõbe

és ilyenkor rejtekhelyérõl elõkotrom Hamlet koponyáját

a tenyeremen tartva nézegetem és beszélek hozzá

szegény Hamlet amikor még a te bolondod voltam

senki se kapott kardjához ha dánul mondtam vicceket

persze a svéd is szép sõt igazi kultúrnyelv nem úgy mint a dán

s az urak a hasukat fogva röhögnek mucsai kiejtésemen

rengeteg aranyat kapok már vettem egy kis kertes házat

Helsingõrtõl nem messze kecském van és gazdaasszonyom

az enyémnél is csángóbb tájszólással ha kimegyek mindig

friss tejet fej gyümölcsöt hoz s vacsora után lefekszik velem

de te mégis hiányzol néha Hamlet jó uram utcákat

neveznek el rólad de azt hogy utca svédül írják

ez vicces is és szomorú is de meg lehet szokni

a hivatalos krónikákban sovány búskomor és filosvéd vagy

holott én emlékszem kövér voltál harsány és kivörösödött

arcodról vívás közben csorgott a verejték

várt is a mérgezett kendõ anyád kezében de te elhárítottad s tovább

küzdöttél mint bocsáss meg a hasonlatért a hízott patkány

ha sarokba szorítják más ivott a mérgezett kupából

más halt meg a mérgezett hegyû tõrtõl téged voltaképpen

a guta ütött meg öt perccel Fortinbras jövetele elõtt

meg azt hiszem az undor és a kétségbeesés hogy

EZEK EZEKKEL EZEKTÕL ÉS RÁADÁSUL DÁNOK

én tudom nem volt igazad s hogy benned a svéd imperializmus

szálláscsinálóját látták meg egyébként is túl sokat fecsegtél

mindegy én szerettelek bár oly rosszul epigonizáltál

a tõlem hallott vicceket sütötted el a tõlem látott

grimaszokat utánoztad de milyen ügyetlenül és

milyen erõltetetten és érezhetõen viszolyogva

a felvett szereptõl ahogy egy profi sohasem

mert tiszteli a mesterséget mint én a királykodást

habár a lelkem legmélyén kiröhögöm de kár most

még ebbe is belemenni elég hogy a

te koponyád van a kezemben s nem az enyém a tiédben

elképzelem milyen nagyképû bölcsességeket szavalnál

a helyemben amíg én bocsásd meg ezt az álszerénységet

csak nézek üres szemgödreidbe számlálom csorba fogaid

tapintom orrcsonkodat és a sárga vázra

próbálom visszarakni képzeletben

a húst a bõrt haj- és szõrszálakat s ama

vizenyõsszürke alkoholtól párás

és mégis értelemtõl csillogó szemeket amelyekbe néztem egykor

igen akkor is amikor tudtam már fényüket kioltják

hamarosan s kialszik vélük Dánia

fénye örökre bár még az se biztos.

Ophelia

(Yorick második monológja)

Mindig fehér ruhában jártál bár olyan

áttetszõben hogy átsötétlett rajta

hónalj- és ágyékszõrzeted s gyakorta megnyalt ajkaid

úgy csillogtak akárcsak a kívánás

nedvében ázó függõlegesek - bocsáss meg

hogy önkéntes halálod után ily szeméremsértõ

kifejezésekkel emlékezem meg rólad ám ez az igazság

mindenki észrevette tán csak Hamlet nem ki fatökû volt

vagy a fatökûséget is tettette

mit tudom én bordélyba járt-e s melyikbe engem nem vitt magával

én utánad lopództam amikor te utána lopództál

s kilested groteszk taglejtéseit kihallgattad a dünnyögését

s nem sejtetted hogy tudja figyeled és szorgosan jelented

atyádnak bátyádnak szándékod szerint szeretõ aggodalomból

felség- és istensértõ szavait tenéked ez a játszma

túl bonyolult volt nem fogtad fel hogy csupán

szócsöve voltál minden intrikáját

te közvettetted aki csak a depresszióját

akartad orvosolni hívén

hogy minden férfiõrület jege elolvad végül a

megfelelõ leányhüvelyben ó ha engem

kívántál volna magadba fogadni

MICSODA KARDJA LENNÉK MOST AZ ÚRNAK

de ebben is más volt a sorsom gy

lehettem tárgyilagos szemtanúja és

egyetlen túlélõje a tragédiának

melyben te végig öntudatlanul

s szereptévesztve hulltál a halálba

inkább simogatnád a púpomat

esténként a kötésed félretéve

és bámulnánk a kandalló tüzében

Hamlet kibomlott ingét elmerengve

néha szeretkezés helyett is.

Fortinbras

(Yorick harmadik monológja)

Ül Hamlet atyjának királyi székén

az ifjú Fortinbras svéd-dán király de egyelõre csak

félseggel gótikus hazája fiaként még

idegen néki a mi reneszánsz

pompánk húszféleképp értelmezhetõ szavaink

ahogy a nyaklevágást elkerüljük egy-egy szellemes

hízelgésnek de gúnynak is ható

ám mindenesetre zavarbaejtõ fordulattal

ó ezek a fordulatok tõlem tanulja

most Fortinbras az udvari beszédet

tõlem aki egyszerre pótolom

s parodizálom a többé-kevésbé már kiirtott

tõsgyökeres arisztokráciát

igen nekik a tõvel és gyökérrel

még sok bajuk lesz bár oly tanulékonyak

s hatékonyabbak is elõbb kapnak a kardhoz

de már selyemkesztyûben mint a dánok

Fortinbras engem õszintén szeret

mivelhogy egykor Hamlet bizalmasa voltam

Hamlet igen no persze Hamlet más volt

mint ezek a svéd bugrisok az összes seggnyalót

kirúgná hogyha barátja lehetne

de hát hogy is hiszen nem él már és ha élne is

legfeljebb minden ötödik szavát

fogná fel 'sz fingja sincsen Arisztotelészrõl

s Platónról kikrõl mellesleg nekem sincs

de tódtok és lódtok hogy a kedvébe járjak

idõnként oly fennkölt vagyok mint egy professzor

s ilyenkor arra figyelmeztetem hogy

ne túrja orrát és ne köpködjön a szõnyegekre

ott van a köpõcsésze mit Cellini mester

szenteltvíztartónak csinált megfelel hát e célra is

s hogy tartja azt a jogart Hamlet még a farkát

is elõkelõbben fogta a piszoárban

mivelhogy nem a fal mellé járt mint a svédek

így oktatgatom Fortinbrast naponta

de persze viccesen hogy meg ne bántsam

s ha már nagyon elszemtelenedem

Rosenstern és Guildencrantz a két hû

svéd udvaronc S LETILTANAK EGY HÉTRE.

Tíz év múlva

(Yorick negyedik monológja)

Helsingõrben hideg van reggel óta járom

az utcákat zsebemben sültkrumpli egy kétdecis rum mégis

átjár a szél és már alig tudok vigyázni hogy ne dánul

káromkodjak minden szembejövõben

svédet sejdítve netán magára veszi mivel nem érti

de hát nem hordhatok magamnál nyelvkönyvet minden szitokhoz

ezt megérthetné Fortinbras is aki az utóbbi

idõben humortalan lett alig hivat magához

s akkor is kérdezget csak hagyjuk most a vicceket Yorick

igaz-e hogy Laertes a húgát is ezért akarták Hamlet nyakába varrni

meg hogy Horatio a wittenbergiek beépített embere volt

és hogy Polonius a fia révén tartott fenn gyanús

kapcsolatot a franciákkal maradhattak-e ügynökök a

városban szaglászd ki Yorickom benned megbíznak hiszen bolond vagy

így hát a kocsmákat járom és dánul rendelek de ettõl

úgy látom még jobban megijednek az emberek és távolabb

húzódnak tõlem mert csak svéd lehet ki

ily magabiztosan és ráadásul akcentus nélkül beszéli

a régi államnyelvet az ilyen a képzõben tanulta

Hamlet komám tíz évvel éltelek túl

de beleimben a halál lakik már

hol itt hol ott bukkan fel bújócskázik még velem

vesém herém is mûködik s csak nagynéha tiltakozik a májam

igaz gyakorta véreset szarok de ez nem tartozik rád

nem is tudom már minek hoztam szóba hidd el nem azért hogy

sajnáltassam magam spionná züllesztett bolondot mûvészt

mert az voltam ugye az voltam Hamlet valaha

abban az édes rothadásban abban a befülledt

zsíros nász-szagban amely Claudius palotájának minden zugát

belengte s egyszerre elringatott s felháborított

micsoda bon-mot-k micsoda szonettek

micsoda remek színházi premierek

születtek most meg trombitanyálízû

a költészet is amely a felszabadítók

dicséretét zengi egyre több új fordulattal hogy lassan már nem is

tudom KINEK AZ ANYANYELVÉN

Yorick arsch poeticája

Anus-arcú idõkben írom én

s eresztem szélnek arsch poeticámat

Hamlet halott a Múzsa rusnya vén

szipa s reám fenekedik a bánat

a vár fokán merengek állva mint

az alkonyat borának fokolója

keblem kiholt csupán egy árva fing

szárnyal belõlem kéményrõl a gólya

aszongyák rólam vulváris vagyok

Yorick komám a te pennád a pénisz

de ha muszáj akárha kondomot

az öncenzúrát húzom rája én is

és lesz a lírám gyönge szirmu lonc

s illatozó akár a kert izsópa

szagolva azt a kényes udvaronc

úgy érzi lágy homokkal várja tópart

hol õ a kedvesével andalog

fiú vagy lány oly mindegy én amondó

vagyok s a partner vékonyan visong

mongyõ mi fröcsent rám csak tán nem kompót

Anus-arcú idõkben rom a

szelekkel szálló arsch poeticámat

nem rothad a laurusom csak a

husom belém csavarodott a bánat

s bár nem Damoklész kardja leng fejem

fölött csak rozsdás svéd halef azért

nem tagadom meg égi lényegem

s nem keverem össze szarral a vért.

Yorick alkonya

Úgy nézek mindenre akárha most elõször

látnám holott talán utolszor láthatom

ténfergek sötét folyosókon végigbaktatok

a zab- s lótrágyaszagú hátsóudvaron

a strázsák alabárdnyelükkel fenéken billentenek

nem tiltakozom és nem mondok viccet sem hogy e

megaláztatást ellensúlyozzam nem érdekel sem

a szolgák jóindulata sem uraik kegye

megállok a szemétdomb mellett nézem hogy rohangál

a kakas tyúkjai között hogyan próbálja egyre

kielégteni kéjsóvár háremét a sok telezabált

tollas hurit bár fogytán már a férfikedve

akárcsak énnekem el is restellem hát magam

és továbbállok mg lassan leszáll az alkonyat

kisomfordálok Helsingõr utcáira a palotából

és nem bánom hogy tarka rongyaimon jót mulat

az utcakölykök serege s a nyomomba szegõdve

megdobál sárral csirkebéllel faggat hogy mivégett

hátamon az a szarputtony azaz a púpom én pedig

örömmel hallgatom a keresetlen dán beszédet

a sok-sok svéd finomkodás után s ha volna egy

almám bicskámmal szétvágnám s elosztanám

a gyerekek közt ám üresek már a zsebeim

néhány garas pálinkára való csörög bennük csupán

nem kedvelnek az új urak Fortinbras is halott

jó néhány éve az udvarban új francia módi járja

parfüm és csipke maitresse-ek képével dsztett bilik

s régen nem emlékeznek Hamletre s Opheliára

nyugdjamat folyóstják tán elfelejtették törölni

a kancelláriában oly nagy itt a bürokrácia

hogy elevickélhetek benne én is aki annyi

rendszerváltást túléltem már mindenesetre grácia

hogy élek még akármilyen siralmasan is tengetem

végnapjaim bár egykor a dán irodalmi nyelvet

az én anekdotáim teremtették meg de hát tudom

hogy hála s pénz helyett szegény bolond csak nyelhet

ülök a csapszékben de már csak magam elé dünnyögök

kihez is szólhatnék köröttem adás-vételrõl beszélnek

magyarázzák az adóvek svéd terminológiáját

tenyésznek magabiztosan akár a hullában a férgek

ez nem a te világod már Yorick mondom magamban

kiballagok a tengerpartra letelepszem a fövényen

és Hamlet bon mot-it mormolgatom amg leszáll az éj

s az ég falához mint spion füle félhold tapad fehéren.