Ágoston Mihály
A béke, sajnos, nem "teremtődik" - de más sem!

Beszéd és írás

1. Bujočević bevallotta, hogy Radomir Marković személyesen mondta neki, hogy feladatot ad számára és még egy személy számára, akit ő (Bujočević) kiválaszt, és hogy olyan személy eliminálásáról van szó, aki államellenség.

Grammatikailag nem rossz a mondat, de stílusértékében is jóvá tehetjük, ha "eliminál"-juk belőle az enyhe pongyolaságot, mely végigkíséri. Ezt, persze, közlés előtt még jobb lett ovlna megtenni, noha nem kizárt, hogy a Danasból fordított Beta-hír eredetije is tartalmazott ilyen "lezserség"-et.

Az eliminisanje gyakori és találó kifejezés a szerbben, politikai gyilkosságokra értve is. A magyar sajtónyelvben érdemes közérthetőbb kifejezést keresnünk, mert van rá lehetőség: eltávolít, eltesz láb alól, letüntet stb. - hogyha a szövegkörnyezet egyébként is sejteti, hogy gyilkosságról van szó (lásd: föladat; államellenség). Kb. így:

Bujočević bevallotta: Radomir Marković személyesen közölte vele, hogy föladatot fog kapni, melynek elvégzéséhez maga válasszon társat, és hogy olyan személyt kell eltenniük láb alól, aki államellenség.

2. ...síkra fog szállni a dél-szerbiai válság diplomáciai megoldásáért..., de csak azután, hogy ebben a térségben megteremtődik a béke és a feltételek a menekültek visszatéréséhez.

A szerb nyelvi passzívum (szenvedő igei forma) általában nem azonos értékű a magyar visszaható igével (pl. "megteremtődik"), ezért a fordítónak ilyenkor szabadabban kellene keresnie a tartalmi megfelelés lehetőségét. A béke ugyanis általában nem "teremtődik meg", és sok egyéb sem, hanem meg kell teremtenie valakinek vagy valakiknek. De pl. azt mondjuk, hogy a béke helyreáll. Az általános (meg nem nevezett) alanyt a magyarban inkább cselekvő igével fejezzük ki; de a határozatlant is! Pl.: Hogy hívnak? Véradással segítsünk egymáson! Kirabolták a bankot! - Jobb lett volna tehát így:

...síkra fog szállni a dél-szerbiai válságnak diplomáciai úton való megoldásáért..., de csak azután, hogy ebben a térségben megteremtették a békét és a föltételeket a menekültek visszatéréséhez.

3. Ez az igény kifejezett a többnemzetiségű környezetekben is, például Vajdaságban, ahol a különböző kultúrák együtt élnek, és a hittan bevezetésével az eddiginél is jobb legkört teremthető a párbeszédhez és a toleranciához.

Két kifejezés keveredett a mondat végén (külön mindkettő jó): 1/ jobb légkört teremthetünk; 2/ jobb légkör teremthető. És helyesen: például a Vajdaságban.