Vágó Pál


Reizner és műve  |  1. kötet  |  2. kötet  |  3. kötet  |  4. kötet  |  keresés

 

129

LXII.

1523. máj. 27. Buda. II. Lajos király átírja és megerősíti,II. Ulászló királynak Budán 1498-ik érben kelt azon levelét, melylyel Szeged város polgárait a Béla és Endre királyoktól nyert szabadalmaknál fogva ugyanazon kiváltságokkal ruházta fel, mint amilyeneket Buda és Székesfehérvár városok polgárai élveznek.

Commissio propria domini regis.

Nos Ludovicus dei gracia rex Hungarie et Bohemie etc. memorie commendamus tenore presencium significantes, quibus expedit universis: quod fideles nostri prudentes et circumspecti judex et jurati cives civitatis nostre Zegediensis suis ac tocius communitatis nominibus et personis, in nostre maiestatis venientes in presenciam, exhibuerunt et presentaverunt coram nobis quasdam litteras privilegiales serenissimi principis condam domini Wladislai, Hungarie et Bohemie regis etc., genitoris nostri charissimi pie memorie, sub autencio suo sigillo consignatas, de et super certis libertatibus et privilegiis. quibus alie civitatis nostre Budensis et Albensis utuntur, ac super non solucione tributorum et theloniorum, in alys privilegys ipsorum clarius specificatis graciose donata, tenoris infrascripti; supplicantes maiestati nostre idem judex et ceteri jurati cives prefate civitatis nostre Zegediensis, ut easdem litteras dicte paterne maiestatis, ac omnia in eis contenta ratas, gratas et accepta habere, ac literis nostris similiter privilegialibus verbotenus inseri et inscribi facere pro ipsa civitate eiusdemque civibus, incolis innovantes, perpetuo valituras confirmare dignaremur. Quarum quidem litterarum tenor talis est:

(II. Ulászló királynak Budán 1498. évben kelt levele; lásd LIV. sz. a.)

Nos igitur huiusmodi supplicacione, pro parte prefatorum civium, maiestati nostre modo quo supra porrecta, regia benignitate exaudita. clementer et admissa, prescriptas litteras dicte condam paterne maiestatis non abrasas, non cancellatas, nec in aliqua sui parte suspectas, presentibusque litteris nostris verbotenus insertas, quo ad omnes earumdem continencias, clausulas et articulos, eatenus quatenus eedem rite et legitime existunt emanate, viribusque earum veritas suffragatur, acceptamus, approbamus et ratificamus, easdemque et omnia in eis contenta, pro prefatis judice et ceteris juratis civibus ac toti communitate predicte civitatis nostre Zegediensis innovantes, perpetuo valituras confirmamus, presentis scripti nostri patrocinio mediante, salvis juribus alienis. In cuius rei memoriam firmitatemque perpetuam presentes litteras nostras privilegiales, pendentis secreti sigilli nostri, quo ut rex Hungarie utimur, munimine roboratas, eisdem duximus concedendas. Datum Bude. feria quarta post festum Penthecostes, anno


130

domini millesimo quingentesimo vigesimo tercio, regnorum nostrorum Hungarie et Bohemie etc. anno octavo.

Hártyán, zöld-sárga-kék selyem zsinórján viaszba nyomott, vörös felzetű közép királyi függőpecsét. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 48. sz. a.

LXIII.

1523. jún. 9. A csanádi káptalan Lajos királynak 1523-ik évi kiadványát, mely Ulászló király 1498. évi oklevelét foglalja magában, melyben Szeged ősi kiváltságai alapján ugyanoly szabadságokkal ruháztatik fel, minőket Buda és Esztergom városok élveznek, átírja.

Nos capitulum ecclesie Chanadiensis memorie commendamus per presentes: quod prudentes et circumspecti Caspar Osuald et Georgius Thamassy cives civitatis Zegediensis, in ipsorum ac judicis, juratorum civium et tocius communitatis civitatis Zegediensis predicte nominibus et in personis, nostram venientes in presenciam, exhibuerunt et presentaverunt nobis quasdam literas serenissimi principis et domini domini Ludovici, dei gracia Hungarie, Bohemie etc. regis, domini nostri graciosissimi, confirmacionales videlicet libertatum suorum, sub regali sue maiestatis solito, sub inpendente in pergameno patenti confectas et emanatas, tenoris infrascripti, petentes nos, suo ac quorum supra nominibus debita cum instancia, ut earum tenorem in literis nostris certis racionalibus de causis transsumptum transcribi et exemplari dignaremur, juris ipsorum ad cautelam. Quarum quidem literarum tenor talis est:

[Lajos király 1523. évi kiadványa, magába foglalva II. Ulászló kir. 1498. évi oklevelét; lásd LXII. sz. a.]

Unde nos huiusmodi justis et racioni consonis peticionibus, nobis pro parte prefatorum judicis et juratorum civium ac tocius communitatis prescripte civitatis Zegediensis modo quo suprafactis, instancia merito moti, prescriptas literas dicte regie maiestatis confirmacionales, sanas siquidem et integras, ac omni suspicionis vicio carentes, presentibus literis nostris de verbo ad verbum, absque diminucione et augmento aliquali transsumpni et transscribi et exemplari fecimus, ac tandem in hanc transsumptam formam debite redactas, pro eisdem civibus et communitate postulantibus, (salvis juribus ecclesie nostre) duximus tradendas ad cautelam. In cuius rei fidem et testimonium easdem literas nostras transsumpcionales, sigilli nostri soliti impendenti munimine roboravimus. Originales nichilominus literas regales exhibentibus in specie restituimus. Datum feria tercia infra octavam sacratissimi corporis Christi, anno domini millesimo quingentesimo vigesimo tercio; presentibus ibidem venerabilibus ac honorabilibus dominis et magistris


131

Ladislao Cherbokor de Buda, preposito; Matheo de Zeech, cantore; Stephano Zarwady, custode; Johanne de Koycha, Thorontaliensi; Michaele de Palocz Crassoviensi archidiaconis ; Gregorio de Zegedino, et Stephano de Ege, ceterisque concanonicis et fratribus nostris in dei ecclesia regi jugiter famulantibus sempiterno. Per notarium Cibag.

Hártyán, vörös-kék-zöld selyemzsinórjáról a pecsét hiányzik. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 49. sz. a.

LXIV.

1523. aug. 6. Kevi. Lajos király megtiltja, hogy Szeged város polgáraitól adó szedessék.

Commissio propria domini regis.

Ludovicus dei gracia rex Hungarie et Bohemie etc. Fidelibus nostris universis et singulis, dominis prelatis, baronibus, comitibus, castellanis, egregys nobilibus ac alterius cuiusvis condicionis hominibus in hoc regno nostre et partibus eidem subiectis tributa et thelonia ubilibet habentibus, tenentibus et exigentibus, presencium noticiam habituris, salutem et graciam. Expositum est maiestati nostre, pro parte civium nostrorum Zegediensium gravi cum querela: quod quamvis ipsi instar aliarum liberarum civitatum nostrarum, secundum antiqua eorum privilegia et libertates a quondam paterna maiestate confirmatas et per nos quoque observari firmiter commissas, ab omni solucione tributi et thelonei, de personis, rebusque ipsorum exigendis exempti haberentur in perpetuum, tamen essent plerique ex vobis, qui contra huiusmodi privilegia et contra litteras mandataque nostra eosdem cives nostros ad tributariam et thelonei solucionem compellerent et varys modis propter illam vexarent. Volentes igitur eosdem cives nostros in predictis eorum antiquis privilegys, instar aliarum liberarum civitatum nostrarum liberarum conservare et conservari facere, ac eorum quieti et indemnitati consulere, mandamus fidelitati vestre harum serie firmissime, quatenus deinceps cives nostros Zegedienses, aut eorum quempiam ad solucionem tributorum et theloniorum vestrorum sub amissione illorum, cogere non presumatis, committentes una vestris officialibus per litteras vestras, ne amplius eosdem cives nostros contra litteras et mandata nostra ac eorum antiquas libertates, solucione tributi aut thelonei impedire ac inquietare presummant, quoniam id pati nullo modo volumus, ut in suis libertatibus turbentur. Secus igitur facere nemo vestrum presumat; presentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum in oppido Kewy in festo transfiguracionis domini, anno eiusdem millesimo quingentesimo vigesimo tercio.

Papiroson, vörös viaszpeesétje lehullott. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 50. sz. a.


132

LXV.

1528. aug. 22. Valpo. Kanizsai Dorottya jelenti, hogy egy török csapat az ország déli részébe betört, Szegedig hatolt, de itt a szegediekkel és Radich-csal egyezségre lépve, zsákmányokkal együtt szabadon visszavonultak.

Spectabilis ac magnifice domine nobis honorandissime. Post seruiciorum nostrorum commendationem. Notum est eidem ut cum vestra spectabilis magnifica dominatio inde a nobis discesserat, nos eadem plurimum rogauerat, ut dum ex parte Thurcorum aliquam famam habere possemus, eidem significare curaremus. Nos itaque in presenciarum certissime possumus vestre S. M. D. perscribere, ut thurci cum maximo lucro redierunt absque omni impedimento, ita vt captiuos et alias res quamplurimas attullere, libere in omni loco ambulauerunt; fuerunt thurci in nauibus existentibus ultra ciuitatem Zegediensem per quinque miliaria, equites autem multo remocius fuere; cum Zegediensibus et cum Radych pactum fecerunt, ita ut ipsos Zegedienses et neque ipsum Radych simul cum omnibus subditis suis impedierunt. Nunc castrametati sunt prope castrum Zendewrew feceruntque et quottidie faciunt proclamare, ut quilibet debeat equos suos usque quindecim dies bene tenere ac sese quilibet ad viam preparare; sed non potuit explorator noster, qui hodie erga nos e medio ipsorum venit, rescire et intelligere, ut ad quas partes ire vellent, sed nos omnino existimamus, ut vel ad Posgam, vel Sclauoniam, vel vero huc versus nos iam venire intendunt. Velit igitur de re ipsa eadem curam habere, nos enim eidem hoc certissime possumus perscribere, vestramque S. M. D. felicissime valere cupimus. Ex castro nostre Walpo, sabbato proximo ante festum beati Bartholomei apostoli 1528.

Dorothea de Kanysa alias palatina etc.

Eredetije a cs. és kir. házi, udvari és állami levéltárban Bécsben.

LXVI.

1529. febr. 22. Lippa. János király védlevele, hogy az utazó szegedi polgárok ne zaklattassanak, sőt minden oltalomban részesüljenek.

Commissio propria domini regis.

Joannes dei gracia rex Hungarie, Dalmacie, Croacie etc. Fidelibus nostris universis et singulis magnificis, egregys, nobilibus, agilibus, capitaneis, belli ductoribus, magistris rotarum, solicitatoribusque et levatoribus gencium tam nostrarum, quam aliorum quorumcumque, cunctisque alys cuiusvis status et condicionis hominibus ubivis consti-


133

tutis et commorantibus, presencium noticiam habituris. salutem et graciam. Quia nos fideles nostros prudentes et circumspectos judicem, juratos ceterosque cives et inhabitatores civitatis nostre Zegediensis, simul cum universis bonis et rebus ipsorum sub proteccione nostra speciali tutos et securos esse volumus: quapropter fidelitati vestre, et cuilibet vestrum harum serie firmissime committimus et mandamus, quatenus nullus omnino vestrum prefatos cives et inhabitatores dicte civitatis nostre Zegediensis in personis, rebusque et bonis ipsorum impedire, turbare, molestare, aut inquietare, presertim propter excessus aliorum presumat, sed pocius unusquisque vestrum eosdem sub proteccione nostra ab omnibus vim ipsis inferre volentibus tueri, protegere et defendere, ac indempniter manutenere, ac eosdem ubique libere, pacifice et absque ullo impedimento incedere, resque et negocia ipsorum agere et perficere permittatis et permitti faciatis. Secus gracie nostre sub obtentu non presumatis; presentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum in civitate nostra Lyppa, in festo cathedre beati Petri apostoli, anno domini millesimo quingentesimo vigesimo nono.

Papiroson, vörös viasz papir-fölzetes pecsétje ép. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 51. sz. a.

LXVII.

1529. ápr. 10. Buda. Báthori Istrán nádor jelenti Ferdinánd királynak, hogy Szeged város bíráját, Zákány Istvánt a hűtlen Szitáriak birtokainak adományozásával jutalmazta, kéri ez intézkedését megerősíttetni s elrendeltetni, hogy nevezett bíró hivatalát életfogytig viselhesse.

Serenissime rex. domine, domine clementissime.

Post humilimam seruiciorum meorum in gratiam maiestatis vestre commendacionem. Suplicationem meam intellexit M. V. ex literis meis ultimo ad eam datis et non sine causa profecto cogor tocies eandem iterare. Nam testis mihi deus, nihil esse apud me nec unquan fuit accepcius, neque iucundius, quam MVre et post eam huíc misero regno seruire. Sed cum rebus meis omnibus, vt MVre plane constat potuitque et ab aliis audiuisse, sum penitus exutus, ut pene nihil sit mihi iam reliquum, quod non vel magnopere desolatum sit, vel ab hostibus interceptum, nec est vlla facultas, quibus mihi prospicere possem; ideo eciam minus possum omni in parte officio meo respondere, hic autem ex MVre prescripto et commissione multa et meas subinde postulationes varias, ne hiis quidem mihi prouident, qui vel ad victus necessaria suppeterent non v. aliis necessitatibus prouidere possem. Videt MV regni sui statum et conatus hostis quottidie pene ob oculos versatur.


134

scribit eadem mihi mandatque, vt arcis Wyssegradiensis et sacre corone conseruationis curam haberem. Ego quantum in me fuit nequidem mee parcens inopie, que potui in arcem illam locaui. Verum vt multocies iam maiestati dixi, eidemque coram suplicaui, pulueribus castrum illud admodum indiget. MVra quamuis coram commiserat domino Thome Nadasdy pulueres necessarios, hic Bude dandos, qui pluries rogatus, nil tamen dedit: dicit, quos habet, paucos esse ad arcis necessitatem. Suplico igitur MtiV., domino meo clementissimo, iubeat pulueres, qui sufficiant ad conseruacionem arcis Wyssegradiensis dari, quos autem datura est, hic quoniam dandi nulla prorsus spes est, dignetur MV Vienne dare, illinc enim per nauim facili opera integre deduci poterunt. Quod vt MV faciat, eidem eciam atque eciam vehementer suplico, tandem deus optimus felicem et incolumem conseruet. Datum Bude 10. Aprilis anno l529.

Eiusdem MV fidelis et humilimus

Seruitor Stephanus de Bathor palatínus et locumtenens.

Serenissime rex. Videns ego fidelia seruicia nobilis Stephani Zakan judicis ciuitatis Zegediensis, que vel vite discrimini non parcens MVre exhibuit et nunc nedum per se ipsum, sed per eius etiam fratrem venerabilem magistrum Blasium exhibet, habet enim cum eo mutuam intelligentiam et qui cum sit penes Joannem Zapolyay continuus, eius acta et conatus huic suo fratri vere significabit. Donaueram illi authoritate MVre quasdam possessiunculas Joannis Yzthary, adhuc anno preterito per notam infidelitatis eiusdem, quarum nomina descripsit ipsemet in sua ad MVram supplicatione. Suplico igitur et ipse MVre, velit et pro meis seruiciis donacionem ipsam, per me dicte Stephano Zakan factam, ratam habere et illi, vt moris est. regium suum consensum graciose prebere; denique in ea domo, quam nunc Zegedini restaurat libertare in perpetuum et eundem nobilitare dignetur.

Preterea cum eciam antiquitus per diuos huius regni reges multocies concessum id esse dicitur, vt vni persone idonee et benemerite honor judicatus supremi ciuitatis Zegediensis datus extitit, pro fidelibus seruiciis dicti Stephani Zakan, que nunc potissimum MVre exhibet, dignetur eidem annuere et concedere, vt ipse honorem iudicatus eiusdem ciuitatis in perpetuum donatum possideat, illoque vita sua comite gaudere possit. Relacionem graciosam a MVra expectans.

Külczím:

Sacre Regie Maiestati domino meo clementissimo.

Eredetije a cs. és kir. házi, udvari és állami levéltárban Bécsben.


135

LXVIII.

1536. ápr. 28. Nagyvárad. János király rendeli, hogy a Szegeden letelepülni óhajtó jobbágyok szabad költözködésükben ne akadályoztassanak.

Commissio propria domini regis.

Joannes dei gracia rex Hungarie, Dalmacie, Croacie etc. Fidelibus nostris comitibus, vicecomitibus et judlium comitatuum Chongradiensis, Chanadiensis, Temesiensis, Orodiensis, Bekees, Zarand et Byhoriensis, salutem et graciam. Intelleximus plerosque inter vos esse, qui colonos de bonis ipsorum, juxta illam libertatem, rusticis super eorum de loco in locum libera commigraeione per nos datam et concessam, ac continencias generalis decreti huius regni nostri, exinde inter cetera editi et stabiliti, ad bona aliorum moraturos migrare, seque conferre minime permitterent, sed pocius aliorum quoque colonos propria ipsorum auctoritate, contra ipsam libertatem et continencias decreti, ad bona eorum abducerent, quod tam contra divinam, quam eciam humanam legem palam fieri videtur. Cum autem nos hujusmodi libertatem ipsis rusticis super commigracione eorum, per nos semel, ut premissum est, datam, ab omnibus fidelibus subditis nostris inviolabiliter observari volumus: fidelitati igitur vestre et vestrum cuilibet harum serie, sub pena in decreto generali exinde constituta, firmissime committimus et mandamus, quatenus a modo deinceps universos colonos, qui de bonis vestris juxta prescriptam libertatem, eisdem per nos datam et concessam, deposito justo eorum terragio, debitisque persolutis, ad civitatem nostram Zegediensem se moraturos conferre voluerint, sine omni difficultate, impedimentoque aliquali dimittere vobisque comites et judlium licenciare et licenciari facere, per omnia consueta remedia et birsagia, modis omnibus debeatis et teneamini, ac quilibet vestrum debeat atque teneatur alioqui certo vobis persvadeatis, quod si contrarium facere attemptaveritis, ad nosque de cetero querimonie venerint, quod ex parte talium extra omnes terminos octavales judiciorum eam juris equitatem administrari faciemus, que in alys actibus potenciarum administrari consueta est. Secus igitur nullo modo facere presumatis, presentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum Varadini, feria sexta proxima post festum beati Marci evangeliste, anno domini millesimo quingentesimo tricesimo sexto.

Papiroson, papírfölzetes vörös viaszpecsétje kissé rongált. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 52. sz. a.


136

LXIX.

1536. aug. 5. Nagyvárad. János király pilisi Szilassy Ferencznek engedélyt ad, hogy elpusztult és Csongrád megyében fekvő Szentmihály és Bánfalva helységeket hat évi adómentesség biztosítása mellett benépesíthesse.

Nos Joannes dei gracia rex Hungarie, Dalmacie, Croacie etc. memorie commendamus tenore presencium significantes quibus expedit universis, quod nos eum ad supplicacionem nonnullorum fidelium nostrorum per eos pro parte fidelis nostri egregy Francisci Zylassy de Pilys nobis factam. tum vero considerantes fidem, fidelitatemque ac gratissima serviciorum merita. que idem nobis et huic regno nostro Hungarie diligenter exhibuit et impendit; volentes, ut predium ipsius Zenthmyhal vocatum, ac porcio possessionaria in predio Banffalwa appellato, omnino in comitatu Chongradiensi existente, ex ea desolacionis ruina, in quam preteritis disturbiorum temporibus per turcos devenerint, populorum multitudine et edificiorum frequencia, in pristinam integritatem restituantur. Omnes igitur et singulos colonos, qui illuc se conferunt moraturos, ac illic nova edificia fecerint, infra sex annorum integrorum spacia, a die datarum presencium computando, ab omni solucione taxarum et contribucionum nostrarum ordinarium scilicet, et extraordinarium ac lucri camere nostre nobis provenire debencium. duximus graciose libertandos et supportandos, immo eximimus, libertamus et supportamus presencium per vigorem. Quocirca vobis fidelibus nostris. moderno, futurisque thesaurariis nostris, necnon egregys et nobilibus, comitis vel vicecomiti et judicibus nobilium, item dicatoribus et exactoribus predictarum quarumcunque taxarum et contribucionum nostrarum dicti Comitatus Chongradiensis, presencium noticiam habituris, harum serie fírmissime committimus et mandamus. ut acceptis presentibus, nullus omnino vestrum, tempus infra premissum, prescriptos colonos, qui in predictis predys de novo moraturi consederint, ibique nova editicia construxerint, ad aliquam solucionem premissorum nobis faciendam cogere et compellere, aut eosdem propterea in personis, rebusque et bonis ipsorum quibusvis impedire, turbare molestareque, seu quovismodo dampnificare presumat, nec sit ausus modo aliquali, gracie nostre sub obtentu, secus non facturi. Presentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum Waradini in festo beate Marie de nives, anno domini millesimo quingentesimo tricesimo sexto.

Joannes rex manu propria.

Papiroson, papír-fölzetes vörös viaszpecsétje rongált. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 53. sz. a.


137

LXX.

1536. okt. János király a jobbágyok szabad költözködésének megakadályozását tiltja.

Commissio propria domini regis.

Joannes, dei gracia rex Hungarie, Dalmacie, Croacie etc. Fidelibus nostris universis et singulis dominis prelatis, baronibus, comitibus, castellanis, egregys nobilibus, ipsorumque officialibus, item civitatibus, oppidis et villis, ipsarumque rectoribus ac alterius cuiusvis status et condicionis hominibus ubivis et in quibuscunque comitatibus huius regni nostri Hungarie constitutis et commorantibus, presentes nostros visuris, salutem et graciam. Quamvis libera commigracio colonorum de uno loco ad alium locum, propter generalem expedicionem nostram, anno superiore in partibus regni nostri Transilvanis per nos instauratam, infra condescensum eiusmodi exercitus nostri quodammodo suspensa extiterit; intelligimus tamen esse multos ex vobis, qui eciam nunc colonos de bonis eorum, ad bona aliorum juxta contenta generalis decreti regni nostri et constitucionem quoque nostram, ac dominorum prelatorum et baronum aliorumque consiliariorum nostrorum exinde factam abire volentes, nullo pacto dimittere vellent, in preiudicium libertatis colonorum, constitucionisque nostre derogamen manifestum. Cum autem nos huiusmodi constitucionem et deliberacionem nostram, pro rato et firmo habere, atque ab omnibus subditis nostris cuiuscumque status, gradus et condicionis existunt, inviolabiliter observari volumus: fidelitate igitur vestre harum serie mandamus firmissime, quatenus habita presencium noticia, deinceps juxta constitucionem nostram premissam, colonos vestros, qui tam de vestris, quam eciam omnium vestrum ac dominorum prelatorum et baronum aliorumque regni nostri procerum atque nobilium bonis, ad aliorum bona se moraturos conferre voluerint, unacum omnibus bonis ac rebus ipsorum, iuxta contenta (ut prefertur) generalis decreti regni nostri, prius medio judlium et non aliter, licenciatos, justisque terragys eorum depositis, atque debitis omnibus persolutis, libere, pacifice et sine omni impedimento dimittere, dimittique facere modis omnibus debeatis et teneamini. Nam aliqui, si qui ex vobis contumacia ducti, huic mandato ac constitucioni nostre, ausu temerario contravenire attentaverint, colonosque suos de bonis eorum modo prermisso abire volentes, dimittere noluerint, tales juxta contenta generalis decreti regni nostri modis omnibus puniri faciemus. Aliud itaque nulla racione facere presumatis.


138

Kívül egykorú feljegyzés: Az kik az varast el hadgjak mas joszagaban ne kaphasson, hanem az varroll.

Papiroson, papírfölzetes vörös viaszpecsétje rongált. Eredetije Szeged v, tit. levéltárában 55. sz. a.

Jegyzet: Az oklevél kelte azért helyezendő az 1536. évi október havára, mert a jobbágyok szabad költözködésére vonatkozó rendelet s illetőleg a nagyváradi végzések IV. czikke az 15:36. évi október hó 1-én kelt. (Lásd - Magyar országgyűlési emlékek. Budapest, 1874. I. 582. lap).

LXXI.

1538. aug, 6. Torda. János király a szegedi polgároknak megengedi, hogy a törököktől való veszély okából bármely kerített helyen letelepedhessenek.

Johannes dei gracia rex Hungarie, Dalmacie, Croacie etc. Fidelibus nostris prudentibus et circumspectis judicibus et juratis civibus quarumcunque civitatum nostrarum ubivis in regno nostro Hungarie constitutarum et existencium, presencium noticiam habituris, salutem et graciam. Quoniam nos fidelibus nostris prudentibus et circumspectis judici et juratis, ceterisque civibus et inhabitatoribus civitatis nostre Zegediensis facultatem in eo dedimus, prout damus per presentes, vt si eisdem civibus nostris propter metum thurcarum alio, si illinc conferre necesse fuerit unacum familia ipsorum ad quamcumque civitatem nostram muratam, ubi tuti esse possint, libere intrare, ibique tuto morari possint: fidelitati igitur vestre ac vestrorum cuilibet harum serie firmiter committimus et mandamus, ut dum ipsi cives dicte civitatis nostre Zegediensis, pro tuicione ipsorum, ad aliquam civitatem nostram intrare voluerint, vosque, aut vestrum quemlibet de hac re cum presentibus requisitos habuerint, eosdem unacum rebus et familia ipsorum, libere intromittere et recipere, ipsosque quiete et pacifice illic in medio vestri agere permittere debeatis et teneamini, ac quilibet vestrum debeat atque teneatur; secus sub amissione capitum et bonorum vestrorum facere non presumatis, presentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum in oppido nostro Thordensi, in festo transfiguracionis domini; anno eiusdem millesimo quingentesimo tricesimo octavo.

Joannes rex manu propria.

Papiroson, vörös viaszpecsétje lehullott. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 54. sz. a.


139

LXXII.

1542. aug. 27. Thurzó Elek tárnokmester jelentése Ferdinánd királyhoz a török csapatok délvidéki mozgalmairól, közölvén egyúttal Szeged városának erre vonatkozó két rendbeli kimerítő tudósítását.

Sacratissima maiestas regia domine clementissime.

Fidelium seruiciorum meorum humillimam commendacionem. Nuncius quidam meus ex Zeghedino redyt, attulitque ad me literas ciuium, quarum copiam huc inclusi. Ait nuncius, peruenisse iam (nam ita intellexit) in Syrmium certas copias ex eorum numero, qui begler-bego per turcam essent ad hanc miliciam attributi et quia iam antea quoque audiueram per illas partes frequenter solere turcas turmatim redire domum ex Buda, videtur mihi vale verisimilis hec asseueracio, quod multo minor sit hostium numerus, quam fuerat, vel ante falso confectus, vel nunc sparsus. Habent ciues illi et in Belgrado et versus Andrinopolim homines certos, speciem negociacionis pre se ferentes, vt progressum turce cognoscant. Nulla tamen sunt vestigia, vel comportacionis victualium, vel aliarum rerum ad tantum motum necessariarum. Expecto et eos, quos meo ere expediui et si quid certissimi habuero confestim reddam maiestatem vestram certiorem, cui fidelia seruicia mea humillime commendo. Strigony 27. augusti 1542.

Eiusdem maiestatis vestre sacratissime

fidelis seruitor Alexius Thurzo.

Külczím:
Sacratissimae maiestati regiae Romanorum etc. domino meo clementissimo.

Ad manus proprias Cito. Cito. Citissime.

Ex literis hodie allatis 14 augustj.

Quod ciues Zeghedienses hucusque semper obstiterunt, ne Mihal Begovith ciuitatem intraret, nunc tamen ipse Begowith Budam ascendit, vt auxilia aliquot nazadarum et aliquot centenos janiceros obtineat, quibus fretus ad predictam ciuitatem intret.

Quod in ipsa ciuitate est maxima vis salis in multos aceruos congesta, hanc turce deuehere et abclucere vellent.

Supplicat judex illius loci, vt saltem mille pedites pixidary mitterentur in auxilium et presidium ciuitatis, adniteretur judex, vt ex ipsa ciuitate, item ex Kechkemeth et Kewrews duó millia hominum istis adderet, retineretque sales et ciuitatem defenderet.


140

Affirmat judex ex precio solummodo salium ali posse tantas copias, vt hostes, qui in Buda et Pesth existunt, profligentur.

Quod beglerbeg, Mehmet beg et aliquot sanchakj ex partibus Constantinopolis se mouerunt, nec longe a Belgrado absunt, persona tamen turce non monebit, vt plane ex omnibus hoc intelligitur.

Idem judex et jn porta turce et jn vadis, quibus opporteret cesarem transire habet homines suos et quicquid certi habebit, mox ind icabit.

Item quod in Zeghed sunt sex janiceri, qui tributum de persona et capite singulorum hominum eciam jnfantium exigunt, de singulis personis tres asperos nummos.

Idem judex dixit se intellexisse, quod et vaywoda Moldauiensis, audita copiarum christianarum fama. vires contrahere et colligere cepisset.

Item quod in regione illa non longe a Zeghed certus numerus equitum hungarorum esset, qui turcas ex Buda ad Turciam per ea loca turmatim redeuntes trucidarunt et tum quoque presente nuncio jn Zeghed venisse fama sexaginta turcas fuisse trucidatos.

Item fama fuit equites fratris Georgy ex Transsiluania incepisse exire in Hungariam.

De personali motu turce scribere certi nihil possum nondum enim redierunt exploratores, quos mea pecunia ad dicionem turce expediui.

Ex literis judicis et juratorum ciuium Zeghediensium.

Nos vt veri christiani memores huius miserrime patrie nostre et laudabilis sanctissimique prepositi serenissimi principis aliorumque magnatum tocius christianitatis, ea que de illis intelligere potuimus, veraciter scribere curauimus et vt vestram maiestatem de illis quoque copys thurcarum, que penes istam ciuitatem a tempore veris per hanc totem estatem fuerunt cerciorem reddamus.

Primitus duo waywode Syrmienses cum peditibus plebee condicionis zarahora nuncupatum ascenderunt.

Deinde post aliquot dies agga janicerorum, qui castrum Budense tenet, cum trecentis janiceris ascendit.

Postea sanchakus Samandriensis Memheth beg, qui nunc jn Pesth jn locum Skgefferbek suffectus est, non senior Memheth, sed alter.

Preterea sanschakus quidam Mankwtsch dictus.

Preter hos sanschakos de Posega, Oslam beg, filius senioris Memheth beg, tandem sanschakus de Bozna, qui Vluma hassa appellatur, qui domini anno ab huic tercio a rege Persarum ad cesarem defecisse, js est qui nuper partes Jaurini depopulatus est.

Hodie autem, hoc est in vigilia assumpcionis Marie, ascendit penes


141

ciuitatem Zeghediensem quidam sansachus Njcopoliensis et is Memhet beg dictus, quasi cum quadringentis equitibus, quo nemo ex prescriptis omnibus jn apparatu equestri et vestimentis dicior est.

Hy omnes a tempore veris hucusque per regionem Zeghedino vicinam ascenderunt et prout coniectura assequi potuerunt homines isti omnes predicti vna cum gingario et jnvtili wlgo ad labores structure pocius, quam ad miliciam abducto, non sunt vltra 12 millia hominum, quorum tamen bona pars postea turmatim descendit ex Buda nunc 20, nunc 30 vel 40, jnterdum eciam 100 et redyt ad patriam.

Miserunt ciues Zeghedienses vsque ad Varadinum Petri sciscitatum, an cesar jn persona et quando venturus esset, jdque eo pretextu, quod illi numera essent mittenda venientj, responsumque esset cesarem procul dubio venturum, diem tamen et ipse jgnorarj.

Aly tamen, qui ex Turchia veniunt, affirmant turcam non venturum, quidam vero dicunt venturum.

Multorum hec vox est, quod si intelligat turca germanus ad obsidendam Budam venire, mouebit confestim copias omnes cum beglerbego jn auxilium et defensionem Bude, ipse vero jn persona nullo modo venturus esset.

Cerciora hys nondum jn lucem venerunt, si quid erit jnposterum fideliter describentur.

Et non intelligimus, quod nunc alique maiores copie essent jn Belgrado aut in Syrmio preter istas vires que Bude et jn Pesth habentur.

Conatus est semper Mihhal Begovith ad occupanda vada Tibisci jn Zeghedinum descendere, quod illi ciues non admiserunt nunc nazadas ordinauit ad fluuium Tiscie, vt oppidum jnvadat et simul a terra quoque ciues jmpetat; non sunt autem ciues ad resistendum huic sufficientes, optarent magnopere et consilium et defensionem.

Eredetije a cs. és kir. házi, udvari és állami levéltárban Bécsben.

LXXIII.

1542. szept. 5. Amhát pasa Szeged város bírájának és esküdt polgárainak fejvesztés terhe alatt meghagyja, hogy Péterváradra mindennemű élelmiszert szállítsanak.

Nos Ahmath passa beglerbeek, judici ac iuratis civitatis Zegediensis favorem. Nos sub nomine cesaris potentissimi ex Syrmio vobis hoc scribimus, ut nos sumus nunc hic in Syrmio ex voluntate invictissimi cesaris et post nos statim et cesarea maiestas veniet. Itaque mandamus vobis ut gentibus nostris ad Petri Varadinum victualia omnis generis ducere debeatis, quia et ibi pontem facere volumus et


142

istic Danubium traiicere. Si vero aliud feceritis, credatis quod cum capitibus vestris liberi in hac terra non eritis. Ex Syrmio etc.

Fráter György nagyváradi püspöknek 1542. é. szept. 5-én I. Ferdinánd királyhoz intézett levelének melléklete.

Eredetije a cs. és t. házi, udvari s állami levéltárban Bécsben. Közölve Dr. Károlyi Árpád: Fráter György levelezése. Budapesten, 1881. 350. l.

LXXIV.

1542. okt. 16. Szeged város bírája értesíti Fráter György nagyváradi püspököt, hogy a török haderő Péterváradról elindult és Pest felé törekedve Bajához ért. A városnak meghagyta a beglerbég, hogy a moldvai vajda seregeinek a Tiszán leendő átszállítása czéljából az összes vízi járművek Kanizsára rendeltessenek. A város elhagyatott állapotában alkalmazkodását illetőleg tanácsot kér.

Post fidelium serviciorum nostrorum commendacionem. Reverendissime domine nobis graciose. Eas novitates, quas habuimus hucusque eciam vestre reverendissime dominacioni fideliter rescripsimus. Nunc vero talibus novitatibus utimur, ut feria quinta proxime preterita ipse bassa beglerbek cum omnibus gentibus suis super pontem ante Waradinum Petri, ad istam partem Danubii venit et nunc simulcum Memhetbek sunt prope Baya penes Danubium et nunciavit nobis ut ad Pesth ire conatur et nunc misimus victualia super aliquot currus.

Scimus autem vestre reverendissimam dominacionem intellexisse, ut germani de obsidione civitatis Pesthiensis versus Strigonium ascenderunt, nescimus autem causam discessus illorum et nos iam eo magis astuciam turcarum formidamus.

Dixit autem idem beglerbek homini nostro, ut vaivoda eciam Moldaviensis hic prope nos in Kanisa \ailt Tisciam traiicere et nunciavit nobis, ut eo tunc naves istius civitatis ad Kanisam demittemus.

Itaque eidem vestre reverendissime dominacioni presentibus supplicamus quatenus det nobis vestre reverendissime dominacio informacionem, quid nobis iam faciendum sit. Quia post deum omnipotentem in vestra reverendissima dominacione specialem habemus confidenciam, Ex Zegedino, feria secunda proxima ante festum beati Luce evangeliste anno 1542.

Eiusdem vestre reverendissime dominacionis clientuli Judex et iurati cives civitatis Zegediensis.


143

Külczím: Reverendissimo domino domino Fratri Georgio episcopo ecclesie Varadiensi, domini nobis gracioso.

Záradékán: Szeged város 1489. évi kisebb pecsétjének vörös viaszlenyomata. Eredetije a cs. és k. házi, udvari s állami levéltárban Bécsben. Közölve Dr. Károlyi Árpád: Fráter György levelezése. Budapest, 1881. 74-75. l.

LXXV.

1542. okt. 16. Zákán István szegedi bíró levele Fráter György nagyváradi püspökhöz, melyben Tóth Mihály azelőtti szegedi bíró tulajdonát képezte ló vételára ügyében értesíti, s a veszélyben levő város megmentésére tanácsadását kérve, egyúttal tudatja, hogy Mehemet beglerbég őt és több polgártársát maga elé rendelte, s nem tudja mi sorsa lesz. Családját ennélfogva pártfogásába ajánlja.

Reverendissime domine domine mihi graciose. Post fidelium serviciorum meorum perpetuam commendacionem. Imperaverat mihi reverendissima dominacio vestra, ut ego equum ipsius Michaelis Toth, quondam iudicis nostri, ad racionem eiusdem reverendissime dominacionis vestre emerem, quem ipsum equum ego quantum quidem mihi visum est et ut ego eius precium estimare potui, emi salibus mille reverendissimeque dominacioni vestre misi, sed adhuc ipse amplius pro eo sibi dari postulat. Igitur edoceat me eadem reverendissima dominacio vestra, quantum illi daturus sim.

Ceterum ergo et antea in omnibus rebus, que ad conservacionem huius miserrime civitatis spectaverunt, consilio atque doctrina reverendissime dominacionis vestre semper usus sum et imposterum idem facturus sum, quia preter deum optimum maximum neminem habeo, ad quem confugere possem, nisi reverendissimam dominacionem vestram. Nos enim hic sumus in extremo periculo et tanquam prede expositi, omnique ope et auxilio humano destituti, quorum collo et cervicibus truculentissimus hostis pene imminet. Ipse enim beglerbek et Memheth bek una cum ipso Mihal bek castra metati sunt in Sarkecz prope Bayam, quorum copie, quantum homo noster captu sui ingemi assequi potuit, sunt triginta duo millia, qui tamen dicuntur recta Budam ascendere. Germani autem audiuntur castra sua Strigonium versus movisse. Sed quo consilio hoc fecerint, nondum intelleximus. Nos tamen credimus eos hoc ad nostrum commodum fecisse, de quorum consilio siquid reverendissima dominacio vestra intellexit, eandem quam diligentissime rogo, ut me de omnibus edoceat, quo possim hanc miserrimam plebem salvam conservare. Reverendissimam dominacionem vestram feliciter


144

valere cupio. Zegedini feria secunda ante festum Luce evangeliste 1542.

Eiusdem rev. dominacionis vestre servitor Stephanus Zakan, Zegedinus ect.

Cum has ad rev. dominacionem vestram curarem mittere litteras, unus vaivoda ipsius Mihal bek interim supervenit cum triginta duobus equitibus, quo mediante ipse biglerbeg una cum ipso Memheth bek iusserunt me ad se venire cum aliquot civibus; nunc igitur cogor eciam invitus ad eos proficisci, sed quid illic de nobis statuant, incertum est. Quare si quid adversi ibi mihi contigerit reverendissime dominacioni vestri meos liberos et totam familiam unice commendo et sub patrocinium eiusdem trado, quam iterum felicissime valere cupio.

Külczím: Reverendissimo domino domino fratri Georgio, episcopo ecclesie Waradiensis ac thesaurario et locumtenenti etc.

Záradékán zöld viaszba nyomott kis gyűrűs pecsét. Eredetije a cs. és k. házi, udvari s állami levéltárban Bécsben. Részben közölve Dr. Károlyi Árpád: Fráter György lcvelezése. Budapest, 1881. 73-74. l.

LXXVI.

1544. nov. 1. Kutasi Ambrus szegedi esküdt polgár Eperjes város tanácsával tudatja, hogy Szikszói György deák szolgálatában álló Szegedi Imre ifjúnál lefoglalt tárgyak az ő tulajdonait képezik s azok kiadását elrendeltetni kéri.

Egregii viri senatoresque honestissimi, salutem ac incipiens commendationem. Quod hys transactis diebus apud vos accidit senatores ornatissimi, id omne exacte intellexi; res autem, quas humanitates vestrae nomine adolescentis Emerici Zeghedi detinerunt, non sunt res illius, sed sunt mei proprie, quas ego remiseram ad manus honesti Georgii Literati de Szikszó et etiam ab eodem mihi persolvi expecto, nihil iuris in illas adolescens ille habet, modo ut sit servus Georgii Literati. Itaque rogo humanitates vestras respectu ne quid temere de rebus consulant et me inanes fatigias et expensas facere cogant sed liberent et manumittant, quod ego intra manente ex tempore sufragante in maioribus reservire studebo humanitatibus vestris. Quod Deus optimus maximus suo honestissimo regimine diutissime conservet incolumes. Ex Zegedino, prima die novembris, anno domini 1544.

Ambrosius Kuthassy civis iuratus civitatis Zeghediensis.


145

Kívül: Honestissimis ac praestantissimis viris, iudici ac iuratis civitatis Eperies, etc. dominis et amicis mihi honorandissimis.

Eredetije kis félív papiroson, sz. kir. Eperjes város levéltárában.

LXXVII.

1552. jan. 18. Heder bég felszólítása a Szeged körül fekvő helységekhez, tartozásaik pontos teljesítése iránt, mit ha elmulasztanának, a gyálaiak sorsára jutnak.

Nos Heder begh zanczakus et prefectus ciuitatis Zegediensis etc. vobis omnibus ad quos hee nostre pervenerint litere, gratiam et fauorem. Scitis bene terram illam que est trans Tiziam, esse potentis nostri cesaris et vos qui eam habitatis pariter et istam igitur hac re hoc significabitis vere, si ex omnibus pagis et villis censum sue maiestatis nempe florenum unum huc introducetis et preterea munera, que nobis a vobis debentur, ordeum, gallinas et alia id genus, quod si feceritis, tuti et securi vt sue maiestatis coloni in domubus vestris permanere poteritis, sin hoc neglexeritis, videte, ne ita et vobis contingat Gyalaienses, quos ad hanc fidelitatem admonuimus, sed noluerunt. Presentes de vno loco ad alium sine omni mora perferre faciatis, in hoc aliud nullo modo faciatis facturi. Datum Zegedinj dominica ante prisce virginis anno domini 1552.

Varia epistole Heder begh zanchaky Zeghedinj.

Kívülről: Mandatum sangiachi Zeghediensis.

Eredetije a cs. és kir. udvari és állami levéltárban, Bécsben.

LXXVIII.

1552. jan. 22. Heder bég inti a makóiakat, hogy a vele kötött egyezség értelmében hozzá hívek maradjanak és mit se féljenek.

Nos Heder begh zanchakus et prefectus ciuitatis Zegediensis, vobis judicibus et vniuerse conmunitati de Mako salutem etc. Ex literis vestris jntelleximus, quod vos perterruissent litere ille nostre, quas ad pagos vicinos huc misimus, quos nos ad fidelitatem potentissimi cesaris domini nostri clementissimi illis hortamur, vobis autem et Naglakienses antea fidem dedimus, vos similiter nobis, liberumque iter vtriusque partis hominibus fecimus. Igitur non est, quod timeatis, nos enim a vobis plane nihil exigimus, nec exigere volumus et fidem atque pactum, quod reposuimus vobiscum, quoad in fidelitate vestra


146

permanseritis, sanctum et jnuiolatum esse volumus, nec vel jn minima parte rescindere conamur. Quod autem Gyalaienses jn predam reuersi sunt, non sine causa hoc factum sciatis. Igitur nos et presentibus literis nostris vos assecuramus, quod nihil timeatis, sed cum omni libertate vt hucusque et istic sitis et huc veniatis ad fidem nostram, quam iam non semel vobis obstrinximus. Benevalete. Datum Zegedini die Vincency anno domini 1552.

Kívülről: Preceptorialis sangiachi Zeghediensis.

Eredetije a cs. és kir. udvari és állami levéltárban Bécsben.

LXXIX.

1552. febr. 1. Kászon becskereki basa Makó város és a környékbeli helységeket felszólítja, hogy nála sürgősen megjelenve, magukról hitlevelet állítsanak ki, mely esetben nem lesz zaklatásuk, kijelentvén egyúttal, hogy a szegedi pasának a Tiszán túl fekvő részekre hatalma ki nem terjed.

Kazzum passa in Bechye et Bechkoreky serenissimi principis thurcarum imperatoris locumtenens, ac rerum bellicarum maiestatis sue suppremus capitaneus etc. et belliductor, vniuersis et singulis prudentibus et prouidis virys, iudicibus juratisque ciuibus, ac tote vniuersitati colonorum ciuitatis Maako et pertinentiarum totarum eiusdem etc., gratiam et favorem; ex quo dominus et princeps noster excellentissimus hanc totam terram et regnum Transiluanie ex sua clementia nobis dedit et donauit, propterea hortamus vos et rogamus, vtj, statim visis nostris literis ad nos venire debetis et vosmet in regesto nostro scribere faciatis, literasque nostras fideiussorias jn manibus accipiatis vestris, quibus visis, si ectiam cesar potentissimus noster advenerit, nullus vos molestabit nec depopulabit, promittimus vobis sub bona fide nostra, si literas habebitis nostras secus cauete, pro certo credatis insuper ipsi Zegedyensi a parte hac thurcj Thyze nullum negocium habent nec ab illis eomodo vobis erit cauendum vel timendum. Si literas habebitis nostras nobis ad dies decem relationem dare debetis, secus nullo facere presumatis. Ex Bechkoreky primo die february anno millesimo quingentesimo quinquagesimo secundo.

Ad mandatum Kazzum passe.

Kívülről: Ad pertinentias Maako eodem modo ad pertinentias Nagh Lak, Peel, Chyalya etc.

Eredetije a cs. és kir. állami és udvari levéltárban Bécsben.


147

LXXX.

1552. febr; 22. Bakics Péter jelenti Aldana tábornagynak, hogy Szegedre megérkezett, hol elegendő hajdú van, de zsoldos katona nincs. A szegedi vár nagy ugyan, de őrsége 300-nál nem több. Sürgeti, hogy a zsoldosokkal haladéktalanul jöjjön s Pathochyt a nemesség felültetésére szólítsa fel, nemkülönben a szolnoki gyalog- és lovas-csapat is Szegedre rendeltessék.

Generose et magnifice domine et amice nobis obseruandissime. Post salutem et seruiciorum commendacionem. Auxilio dei omnipotentis, sicut cum eadem vestra magnificencia transegeramus et se statim venturam obtulerat, nos die hesterno in portum et hodie in ciuitatem hanc Zegediensem sumus jngressi et videmus hic solum jncolas et haydones satis, tamen gens stipendiaria nulla est preter nos; jntuiti sumus eciam castrum et formam eius, que est ut decet castrum, sed est magnum et spaciosum, ut congruerent in eo tria milia hominum, ut dicunt, tamen non multo plus quam trecenti homines in eo sunt, qui tantum valent si essent triginta. Dum autem vestra magnificencia aduenerit poterit omnem formam castri prospicere; quapropter vestram magnificenciam petimus cum gentibus stipendiarys huc festinare velit, insuper domino Pathochy ac alys comittibus scribat, ut statim tam nobiles, quam jgnobiles quam jgnobiles viritim armati huc veniant et victualia quo possent plura jnduci faciant, scribat eciam domino Horwathynoyth ad Zolnak cui et nos scripsimus, tamen ignoramus an obtemperet, ut illos Hispanos et Hungaros pedites centum ac equites ducentos, qui illic sunt, statim huc mittat. Vestra autem magnificencia nullam moram faciat, sed festinet, si qui cum eadem venire non possent, potest committere, ut sequantur ac jnuicem colloquamur, alias enim timenda est diuisio huius gentis peditis secundum morem eorum, nam eciam nunc diffidebant, si nos huc non venissemus desperassent. Eandem altissimus felicissimum conseruare dignetur. Datum Zegedini 22 februarj 1552.

Petrus Bakyth de Lak, equitum leuium regie maiestatis capitaneus.

Kívül: Generoso et magnifico domino Bernardo de Aldana, militum Hispanorum suppremo capitaneo, consiliari et exercitus marschalco regie maiestatis etc., domino et amico nobis obseruandissimo.

Eredetije a cs. és kir. állami és udvari levéltárban Bécsben.


148

LXXXI.

1552. febr. 23. Aldana Bernát, Pázmán Péter nagyváradi kapitánynyal közli Szeged megvételét. Minthogy a várban most még kevés ellenség van, a nemességet rögtön ültesse fel s élelmi szerekkel, úgy lőporral, golyókkal és ágyúkkal ellátva siessen Szeged alá.

Egregie domine et amice nobis obseruandissime salutem et nostram commendationem. Iam scimus Dominationem Vestram excellentissimam intellexisse, ciuitatem Zegediensem per veros christianos accepisse, adhuc pauci in castram ex hostibus occlusisse. Nos cum clientibus Regie Maiestatis hic existentibus ad auxilium nosmet conferimus, rogamus igitur DVE, vt statim visis presentibus tam nobiles quam ignobiles secundum vestri consuetum insurgere viritim et capitatim facere debeant et cum victualibus administrant, ne gentes hic existentes deficere debeant. Ceterum rogamus tanquam amicum velit statim bombardas cum omnibus instrumentis, pulueribus, globulis et aliis instrumentis ordinare debeatur et mittere ad expugnandum castrum Zegediense. Ceterum literas Regie Maiestati sonandas per postam statim DVra mittere dignetur rogamus. Eandem feliciter valere exoptamus. Datum ex Mako feria quarta post Petri 1552.

Bernardus de Aldana, militum hispanorum suppremus capitaneus, consiliarius Regie Maiestatis, suique exercitis marschalcus.

Külczím: Egregio domino Petro Pazman, prefecto arcis Waradiensis domino et amico nobis obseruandissimo.

Eredetije a cs. kir. állami és udvari levéltárban Bécsben.

LXXXII.

1552. febr. 28. Ferdinánd király rendelete Castaldohoz, hogy Szeged a vár kivételével miután elfoglaltatott, az összes kéznél levő csapatok Aldana, Bakits és Pátóchy segélyére Szeged alá vezettessenek. Tudatja egyúttal, hogy Teufel Erasmust utasította, hogy a Szeged felmentésére netán útra kelendő budai pasát szemmel tartsa.

Ferdinandus etc.

Spectabilis et magnifice fidelis nobis dilecte. Non dubitamus ad te, prius quam has accepisti, perlatum esse, quo modo oppidum Segedini excepta arce, seu fortalicio a nostris diuino auxilio mediante occupatum fuerit. Cum itaque iam pridem perspectum habeas, non pauci momenti esse huiusmodi oppidum expugnando etiam arcem retinere,


149

tibi proinde benigne et firmiter committimus ac mandamus, ut ea auxilia, que eo per te mitti poterunt, mittas, omnemque possibilem diligentiam et provisionem facias, ut etiam fortalicium seu arcem eiusdem oppidi cum dei adiutorio expugnetur et denique contra hostes defendatur et conseruetur. Scias autem nos etiam magistro campi Aldane et Petro Bakit et necnon Francisco Patochy mandasse, ut et ipsi quantum possibile fuerit, hanc rem feliciter gerendam innuent. Non pretermisimus etiam ad Erasmum Teufel dare litteras, committendo ei, ut etiam ex istis partibus auxilia eo mittat, que sine denudatione horum confiniorum mittere poterit, presertim si Bassa Budensis cum turcis in confinibus his existentibus in arce Segedini obsessis auxilium ferre vellet. Nostram in hiis expressam executurus voluntatem. Datum Posonii die 28. februarii 1552.

Eredeti fogalmazvány a cs. és k. házi udvari és állami levéltárban Bécsben. Kivonata közölve a Tört. Tár 1891. évf. 650. lapján.

LXXXIII.

1552. febr. 28. Castaldo jelenti Ferdinánd királynak Szeged bevételét. Bakits és Aldana már útban vannak Szeged felé, Báthori pedig Nagyváradról segélycsapatot és ágyúkat szállít Szegedre.

Sacratissima caes. regia maiestas, domine domine clementissime.

Hoc momento reddite sunt mihi littere maiestatis vestre ad decimam nonam diem presentis datae, quibus nondum perlectis, ex literis secretary Knaysel ex Varadino certiori factus sum arcem Zeghedini per nostros quoque feliciter expugnatam esse, prout ex adiuncto exemplo illius articuli maiestas vestra videre poterit; attamen cum a partibus inferioribus de hoc nihil audiverim id facile credere non possum, licet ex bona spe quam Michael Thot de expugnanda et obtinenda arce conceperat et ex particularibus bombardarum per ipsum Knaysel expressis id etiam credi posset.

Post civitatis recuperacionem maiesti vestre nuntia tam ex partibus inferioribus hoc accepi, quod Petrus Bachith cum suis equitibus Zeghedinum appulerat et magister de campo Aldana in itinere erat, ut illic se reciperet. Dominus Bathori nudius (?) tercius hinc recessit ut Waradinum se conferat et copias auxiliares ac bombardas Zeghedinum festinanter transmittat. Credo, quod de certitudine expugnacionis predicte arcis, iam maiestas vestra, si verum est, acceperit literas a magistro de campo de Aldana per illam viam expeditas, volui nichilominus id quod intellexi ad scitum maiestatis vestre non dare, quantum


150

ad transmissionem bombardarum et municionum mittat maiestas vestra eum numerum, quem sibi transmittere placuerit, nam Zibinienses sub pretextu, quod ingenia et pulveres ad suficienciam non habeant, illa a me petunt, prout maiestas vestra ex inclusis literis Petri Haller clementer perspicere poterit, idem etiam alie civitates petunt De Joanne glesa, scripsi maiestati vestre peticionem suam magnain esse, petit enim quamdam villam apud Meges, que talis est qualitatis, quod nulli concedi debet, de officio quod petit maiestati vestre me remitto.

Johannem Epeistorff in Waradino comorare feci, ut arcis illius possessionem capiat Petrum Bachith intentinui pro negotio Zeghedini, et maiestatem vestram cura ser:mis liberis felicissimam valere cupio.

Coloswar die XXVIII. february 1552. D: maiestatis vestre fidelis servitor Joanes bap. Castalda.

Külczím: Sacratissime caes. regiae Romanorum, Hungariae Bohemiaeque maiestati, domino d. meo clementissimo.

Eredetije a cs. és k. házi, udvari s állami levéltárban Bécsben. Kivonata közölve a Tört. Tár 1891. évf. 650. lapján.

LXXXIV.

1552. febr. végén. Szeged megvételénél jelen volt összes haderő kimutatása.

Nomina dominorum capitaneorum et militum, quorum gentes fuerunt Zegedinj.

Dominus Pathochy . . . . . equites 160, pedites 700,
Franciscus Horwath solus,
Nicolaus Doczy . . . . . . equites 27,
Andreas Byka. . . . . . equites 22,
Ladislaus Barbewy solus,
Joannes Waryassy . . . . . equites 13,
Dionisius Porkolab . . . . . equites 50,
Petrus Peykes . . . . .equites 14,
Chanadienses. . . . . ..equites 17,
Gasparis Magoczy . . . . . equites 13,
Michael Thoth cum Besseuenensibus . . . . . equites 240, pedites 600,
Ambrosius Nagh. . . . . . equites 110, pedites 560,

gentes populares jnermes fuerunt quasi sexingenti vel septingenti,

equites soluti sacratissime regie maiestatis vnacum cathafractis, secundum numerum computatj fuerunt quasi mille, sed eos nondum perlustrauimus, quorum nonnulli tam de jstis, quam de suprascriptis non fuerunt jn eonflictu,


151

haydones jn conflictu fuerunt quasi mille, ceteri remanserunt jn ciuitate, nonnulli vero ad predam lucri juerunt, jn obsidione arcis fuerunt:

Hispani . . . . .180.
Germani. . . . . . 60.
drabanthy soluti . . . . . 90.

Eredetije a cs. és kir. udvari és állami levéltárban Bécsben.

LXXXV.

1552. márcz. 2. Castaldo tüzetes jelentése Szeged bevételéről, ágyúk küldése, a vár vívása és a város megtartása érdekében tett intézkedéseiről, mely úton nagyobb győzelmeket remél. Utasítást kér, hogy lemenjen-e Szegedre vagy sem. Szegedre sok nép s még több ágyú kell. Különben már Balassa Menyhértet is 100 lovassal oda rendelte.

Sacratissima catholica regia maiestas domine, domine mini clementissime.

Hodie a magistro de campo Aldana et a Petro Bachith ex Zeghedino literas aecepi, in quibus dicunt, quod in arce circiter tercentum quinquaginta turci sint inclusi, qui numerus multum illum excellit, quem antea scripserant, et hic ab aliquibus intelexi, quod non minus sint quam quadringenti. De fortificacione autem ipsius arcis, ab his qui eam viderunt ita comperio, quod muri circumquaque sint in crassitudine pedum decem et octo, ad quos construendos superioribus annis frater Georgius ex Waradino fabros murarios transmisisset. Magister de campo, ut maiestas vestra ex eiusdem inclusis literis cognoscet, designauit ipsam arcem ab ea parte expugnare, ubi nulla est fossa et bombardas maxime cum instancia, gentesque pro expugnacione petit, ad quas ordinandas dominus Bathori Waradinum est profectus, nam ab istis partibus non plures, quam duas magnas bombardas transmittere possum, quia ex illis quatuor, quas maiestas vestra superiore anno huc duci fecerat, una dum Lippa expugnaretur fracta est, aliam in Temesvario transmisi, ita quod iste due tantum supersunt, ad quarum usum centum globulos aut paulo plures habemus, adeo quod etiam si mitterentur nullius usus essent et quamuis bonos apparatus haberent, non sine longo temporis interuallo eo uehi possent; nam Marusius in aliquibus adhuc locis est congelatus et per terram eas ducere dificilimum foret et nimium temporis consumeretur. Propterea dominum Bathori in dies solicitari non desisto, ut bombardas ipsas ex Waradino, pluresque gentes quam poterit equestres et pedestres Zeghedinum descendere faciat, ex Transiluania autem omnem possibilem auxilium


152

nostris transmisi, nam preteritis diebus Joannem de Villey eum quinquaginta equitibus, postea Dombay cum centum ad ipsum Aldanam transmisi, nunc autem choortes duas, unam scilicet Hispanorum et aliam Germanorum eo quoque properare faciam, ita quod mecum Germani tantum et paulo plures quam tercentum Hispani remanebunt et Germanos etiam si uellem nescio quomodo transmittere possem, nam eis stipendium quattuor fere mensium debemus et ex pecunys, que a maiestate vestra proxime uenerunt, cum multa expensa pro Zeghediensi expedicione sint facienda, ne gentes ille stipendy defectum paciantur. Nescio si ipsis Germanis stipendium duorum mensium numerare potero, ita quod si illos ante integram emeriti stipendy solucionem a suis stacionibus remouere uellem, uerendum esset, quod aliquem pocius tumultum excitarent, quam quod seruire contentarentur et Zibiny hactenus, ob defectum cussorum et probatoris pecunie fieri non potuerunt, quod si facte essent, ipsos Germanos melius contentare possem. Restaret, ut ego cum exiguis istis Hispanis ad partes inferiores descenderem, sed id hoc tempore neque consultum, neque pro seruicio maiestatis vestre tutum arbitrarer, nichilominus Deuam uersus me conferam et ibi ordinem in eo quod mihi faciendum erit expectabo. Bellum iam inceptum est et credo, quod antequam res Zeghediensis definiatur cum hostibus manus conserere oportebit, curet maiestas vestra, ut gentes ex illa parte citissime ueniant, quia qui Zeghedinum et arcem obtinuerit multum nominis et reputacionis, que in bello multum prodest, adeptus erit et ad maiores uictorias uiam parabit.

Castellani Wyuarienses me inscio ad maiestatem vestram proficiscuntur liberacionem forte pro administracione arcis petituri et quia in dies inteligo, quod contra eorum iuramentum ex arce antequam illam redderent, res non minime importancie extraxerint, uolui de eo maiestatem vestram cerciorem reddere, ut melius sciat, quomodo cum illis sit agendum, si huc reuersi fuerint, nisi a maiestate vestra mihi contrarium mandatus erit, ipsos ambo in eadem arce, donec omnia restituant, incarcerare faciam.

Petrum literatum et iudicem Riuuliensem incarcerare feci, propterea quod pertenaciter insistunt nolle ecclesiam redificare, nec plebanum, quem expulerunt, introducere.

Versus Zibinium in oppido (itt hézag van a szövegben) inter Hungaros et Saxones ex causa religionis discensio orta est, quam tamen sedandam curabo.

Cras Eniedinum me recipiam et comissary maiestatis vestre hic morabuntur, donec cameras salium reuideant et omnia secundum eorum commissionem bene disponant. Deus optimus maximus regiam maiestatem vestram ad plures annos felicissimam conseruet. Ex Torda die secundo marcy 1552.


153

Eiusdem maiestatis vestre

fidelis seruus Joannes Baptista Castaldus.

Sacratissime catholice regiae Romanorum Hungaricae, Bohemiaeque maiestati etc. domino domino meo clementissimo.

Postdata. Coloswarienses quoque ad maiestatem vestram proficiscuntur petituri, ne arx in Monostor conficiatur; dicunt enim uereri, ne in eorum oppresionem fiat, cum locus ille episcopatui Transiluanie pertineat; ego eis respondi maiestatem vestram in suis regnis fortificaciones ubi melius eidem placuerit facere posse et quod non in eorum opressionem sed defensionem arx ipsa fiat, licet hoc querere sua non intersit, cognosco tamen ipsos de hoc non multum curare, sed in negocio religionis ualde perterritos esse, in quo maiestas vestra ita ipsos increpare aut punire poterit, quod cognoscant non impune huiusmodi motus in futurum facturos esse.

In negocio Zeghedini scio dominum Bathori omnia possibilia facturum esse, sed iudicio meo multe bombarde et multe gentes opus erant, nam ut dixi manus erunt conserende; maiestas vestra dignabitur mihi mandare, an Zeghedinum relicto regno ire debeam nec ne, nam in hoc casu sine ordine maiestatis vestre me resoluere nolo, sed eandem certifico, quod magis quiescerem si Zeghedini essem, tantum cuperem, ut res secundum maiestatis vestre seruicium dirrigerentur.

Centum alios equites Melchioris Balasse Zeghedinum transmittam et hic illos tantum centum quinquaginta, ad quos Andreas Bathori de Somlyo stipendium transmittendum petit, habebo, ex quibus centum venient et ceteri quinquaginta ad custodiam arcis Fogaras remanebunt multis enim respectibus, intertencio istorum equorum denegari non potest. Datum ut in literis.

Eredetije a cs. és kir. állami és udvari levéltárban, Bécsben. Kivonatkép közölve a Tört. Tár 1891. évf. 650. lapján.

LXXXVI.

1552. márcz. 8. Castaldo jelentése Ferdinánd királyhoz, melyben a szegedi veszteségről tett előbbi jelentésében ennek nagyságát mérsékli.

Sacratissima catholica regia maiestas domine, domine clementissime.

Hac nocte don Filippus de Castelui a magistro de campo Aldana missus ad me venit, ab eo intellexi id, quod ex literis ipsius Aldane maiestas vestra iam intellexisse potest, quod scilicet nostri satis minorem cladem acceperint, quatn antea dictum foret et quod pauci admo-


154

dum ex militibus ordinarys desiderati sint, sed omnes fere incolumes Zolnokium se receperint ac taliter se gesserint, quod etiam si turci aliquem numerum aydonum occiderint, non minorem cladem aceeperint, quam intullerint, que noua maxima quidem leticia me affecerunt et deo omnipotenti gracias ago, quod res in minori discrimine sunt deducti, quam sperabatur, nam populi isti iam timere inceperant et eorum rebus difidere.

Magnifícum Ioannem ab Opperstorff strenuum capitaneum semper diiudicaui in hac pugna Zegediensi iudicium meum comprobauit, nam cum ab hostibus nostri premerentur et manu et consilio ita se gessit, quod opera sua nostri omnes salui in tutum se receperunt, sua itaque seruicia maiestas vestra elementer cognoscere debet.

De tractacione oppidi Giule nihil amplius intelexi, vereor, ne dominus Patocchi sentenciam mutauerit, qui Patocchi promptitudinem seruiciorum suorum erga maiestatem vestram nunc etiam declarauit, nam Zeghedinum ducentos equites, trecentos pedites et aliquas bombardas misit, que deperdite sunt. Videat maiestas vestra, que fides illis sit adhiberida, qui de eo suspicionem inferre uolunt. Post successum autem predictum ipse Patocchi, quem inhabilem dicunt ex Giula non recessit, sed gentes ibi congregare festinauit, vt per loca maiestatis vestre presidium mitteret.

Oratorem Moldauiensem hodie expediui ac bene contentum remisi. Deus omnipotens regiam maiestatem vestram felicissimam ad vota conseruet. Ex Zibinio die octaua marcy 1552.

Eiusdem maiestatis vestre fidelis seruus Joannes Baptista Castaldus.

Kívül: Sacratissime catholice regiae Romanorum Hungariae, Bohemiaeque maiestati etc. domino, domino meo clementissimo.

Eredetije a cs. és kir. állami és udvari levéltárban Bécsben.

LXXXVII.

1553. decz. 6. A szegedi szandsák fejadó deftere, szerkesztetett 961. évre (1553. decz. 6. - 1554. nov. 24.) Mahmud miri-mirán parancsára.

a) Szeged város. Fizető Nemfizető Házak

Városrész neve Elöljáró (szermahalle) neve házak száma összege

Felsor . . . . . Pethő István . . . . . 2 76 78
Szent-György . . . . . Szobotán Ferencz . . . . . 18 39 57
Szent-Miklós 1 . . . . . Tót Ferencz . . . . . 33 36 69
Szent-Miklós 2. . . . . . Török János . . . . . 8 63 71
Varga . . . . . Szarka Miklós . . . . . 11 66 77
Szilont . . . . . Szondi Pétör . . . . . 8 89 97
Ár(okh)át . . . . . . . . . . 15 3 18


155

Fészer . . . . . Sók Ozvárd . . . . . 6 94 100
Szondi . . . . . Törte Sebestyén. 9 39 48
. . . . . . Bodrogi Ferencz . . . . . 12 2 14
Szt.-Háromság . . . . . Babarcsi Tomás . . . . . 19 55 74
Balog . . . . . Pap István . . . . . 6 33 39
. . . . . . Nagy János . . . . . 14 2 16
Balog . . . . . (Szán)tó Benedek . . . . . 5 40 45
. . . . . Losonczi Károly . . . . . 8 - 8
Kún . . . . . Halász Gál . . . . . 9 29 38
Kobna . . . . . Demeter Gergely . . . . . 20 39 59
Halász..... Szücsi András ... 5 32 37
. . . . . Fekete Péter . . . . . 26 - 26
Szent-Demeter . . . . . Baka Mátyás . . . . . 3 28 31
. . . . . Balog András . . . . . . 7 - 7
Nagy . . . . . (Mészá)ros Lukács . . . . . 2 42 44

Összesen . . . . . 246 807 1053

b) Szegedi náhie. Stb. (Farka, Szántó, Szer, Sz. Péter, Hegyös, Serge, Sövénház, Kovász, Dóczi, Keresztös, Salgó, Bodiszló, Meneg nevű falvak soroltatnak fel, melyeknek lakosságáról az van feljegyezve, hogy "elfutottak").

Török eredetije Bécsben a cs. és kir. udvari könyvtárban. Közölve a Magyarországi török kincstári defterek, Budapest, 1890. II. k. 144. lapján.

LXXXVIII.

1508. ápr. 6. Miksa királyi herczeg Szeged városát hat évi időre Pelényi Bálint kezelésére bízza s őt a szegedi felügyelőségre kinevezi oly kikötéssel, hogy a város részéről az egri vár fentartására, fizetendő 300 frtból 100 frtot a saját szükségére megtarthat.

Nos Maximilianus Dei gratia rex Bohemiae, archidux Austriae, dux Burgundiae etc. Recognoscimus per praesentes, significantes quibus expedit universis, quod Nos consideratis fidelitate et fidelium servitiorum meritis egregy Valentini Pelyny, quae idem sacrae imprimis regni Hungariae coronae, et deinde sacratissimae caesareae et regiae maiestati, domino et genitori nostro observando, viriliter et constanter exhibuit et impendit, exhibetque et impendit etiam modo, totalem civitatem Zeghediensem, eidem intra spatium sex annorum a data praesentium computandum, authoritate eiusdem sacratissimae caesareae et regiae Maiestatis in officiolatum dandam duximus et concedendam, ita et ea eonditione, ut quum hactenus usqne eadem civitas praefectis et castellanis arcis Agriensis, trecentos florenos singulis annis soluisse


156

dicatur, idem Valentinus Pelyny eandem summam singulis annis exigere ac ex ea ducentos florenos, pro dicta sacratissima caesarea et regia maiestate ad manus egregy Joannis Swkan contrascribae episcopatus Agriensis administrare debeat; reliquos vero centum, unacum alys proventibus, si quos inde habere poterit, pro se tenere, et in usum suum convertere possit, imo damus et concedimus praesentium per vigorem. Quocirca nos reverendissimum Anthonium Verantium, electum episcopum Agriensem, comitem perpetuum Hewessiensem et consiliarium praefatae sacrae caesareae et regiae maiestatis, necnon proviaorem et castellanos areis, ac Joannem Swkan contrascribam dicti episcopatus Agriensis hortamur ac nihilominus authoritate, saepedictae caesareae et regiae maiestatis, nobis harum serie firmiter committimus et mandamus, quatenus eundem Valentinum Pelyny in praedicto officiolatu, ipsi modo praedeclarato, per Nos collato, tempus intra praemissum conservare et manutenere debeatis, neque eundem in eo turbare et impedire, vel per alios turbari permittere praesumatis. Secus non facturi. Praesentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum Viennae, die sexta Aprilis. Anno domini millesimo quingentesimo quinquagesimo octavo.

Maximilianus, Nicolans Olahus strigoniensis aep. Joannes Listhius. (P. H.)

Eredetije papiroson, a gróf Hadik-Barkóczy hitbizományi uradalom pálóczi levéltárában (Ung. vm.) 99. sz. a.

LXXXIX.

1561. márcz. 2. I. Ferdinánd király Pelényi Bálint hívének, a szegedi felügyelőség tisztjének, azon időre, amíg e hivatalt viseli, Szeged városának Tápé és Százegyház birtokait használatra átengedi azon kikötéssel, hogy a nevezett helységek lakosságát szokatlan tartozásokkal és szolgálatokkal nem terhelheti.

Nos Ferdinandus divina favente clementia electus Romanorum imperator, semper augustus, ac Germaniae, Hungariae, Bohemiae etc. rex, infans Hispaniarum, archidux Austriae etc. memoriae commendamus tenore praesentium significantes quibus expedit universis, quod nos cum ad nonnullorum fidelium nostrorum humilem supplicationem maiestati nostrae propterea factam, tum vero attentis et consideratis fidelitate et fidelibus servicya, fidelis nostri egregy Valentini Pelytiy, officialis oppidi Zeged, que idem sacrae primum regni nostri Hungariae coronae, et deinde maiestati nostrae fideliter exhibuit et impendit; cum igitur ex eo, tum vero ex gratia et clementia nostra regia, id eidem

157

Valentino Pelyny duximus annuendum et concedendum, ut ipse totales possessiones Thape in Chongradiensi et Zaazegyhaz vocatas in Chanadiensi comitatibus habitas, ad oppidum Zeged de iure et ab antiquo spectantes, et a se ut dicit e manibus certorum militum nostrorum pecunia redemptas, simil cum omnibus earundem fructibus, utilitatibus et emolumentis, tani diu, quam diusque dictum oppidum nostrum Zeged quod eidem ad certum tempus, sub certis condicionibus in officiolatum iam antea contulimus, tenebit, tenere et possidere valeat atque possit. Ita tamen, ut incolas earundem possessionum extraordinarys et inconsuetis exactionibus aut servicys gravare non praesumat, sed solitis et ab antiquo consuetis eorundem proventibus et servicys contentus esse, ac dum et quando nos expleto officiolatus sui tempore eas ab illo rehabere voluerimus, ysdem de facto cedere debeat et teneatur. Imo annuimus et concedimus, harum nostrarum vigore et testimonio literarum. Datum Viennae die secunda Marcy, anno domini Millesimo quingentesimo sexagesimo primo.

Ferdinandus. Nicolaus Olahus Strigoniensis archiep. Joannes Listhius. (P. H.)

Eredetije papiroson, a gróf Hadik-Barkóczy hitbizományi uradalom pálóczi levéltárában (Ung. vm.) 105. sz. a.

XC.

1562. jan. elején. A szegedi ferenczrendi barátok az 1545. évi hitvita alkalmából igazolványt nyernek arról, hogy a havi boldogasszony temploma tulajdonukat képezi.

A mi itt írva van, megerősítem. Én a szegény Ali ben Abder-rahman, szegedi kázabeli molla.

A bennfoglalt ítélet a páratlan jelességű ser törvénynyel megegyezvén, megerősíttetik. Írta a szegény Muhammed ben Kjemál, szegedi kázabeli molla. Megerősíttetik.

Írta a szolgák legerőtlenebbike, Ahmed ben Mürád, szegedi kázabeli molla.

Ezen írott sorok keltének oka im itt következik:

Rózsa Ferencz, Balok András, Pijáncs Márton és Horvát Marczi bizonyságot tévén afelől, hogy az új boldogasszony háza néven ismert egyház 53 év óta a barátoknak nevezett szerzetesek keze közt van: ezek annak birtokában megerősíttetnek, hogy benne hiába való szertartásaikat s üres szabályaikat, gyakorolhassák. Jelen írott vaszika azért adatott az említett szerzeteseknek, hogy szükség esetén vele előállhassanak.

Kelt Dsemmáziülevvel hó elején 969. január 7. s köv. napjain 1562.


158

Jelen voltak: Szalih vajda, Hadsi Musza, Bejrán ben Juszuf, Mahmnd ben Abdallah, a jegyző, Mehmed ben Musztafa tolmács és egyebek.

Más kézirat: Literae a tempore disputationis de ecclesia originale. Haec autem disputatio erat coram Kadi Abdran, coram Ahmet, coram Mehemet. Testes autem Szegedienses erant sequentes: Koucsi Rosa, Balog András, Horváth Márton. Haec autem fuerunt facta anno 1545.

Török eredetije Szegeden, a sz. ferenczrendi alsóvárosi barátok levéltárában. Közölve: Okmánytár a hódoltság történetéhez. Pest, 1863. II. k. 285. l.

XCI.

1562. aug. 13. Miksa királyi herczeg atyjának azon intézkedését, hogy Szeged város hat évre Pelényi Bálint kezelése alá bocsájtatott, megerősíti azon kikötéssel, hogy a város polgárai részéről Eger vár fentartására fizetendő 300 frtból 100 forintot saját szükségletére megtarthat.

Nos Maximilianus Dei gratia rex Bohemiae, archidux Austriae, dux Burgundiae etc. recognoscimus per praesentes, quod nos cum ad humilem suplicationem egregy Valentini Peleny, provisoris Agriensis nobis factam, tum vero consideratis fidelitate et fidelibus servitys eiusdem, quae inprimis sacrae regni hungarici coronae, et deinde sacrae maiestati regiae, dominó et genitori nostro obsequissimo exhibuit et impendit, exhibetque et impendit etiam modo, eidem ex gratia nostra speciali et authoritate qua fungimur, id generose annuendum duximus et concedendum, ut quum alias dicta S. maiestas caesarea, oppidum seu civitatem Zeghediensem, ipsi per spatium sex annorum, a prima die mensis decembris anni millesimi quingentesimi quinquagesimi noni praeteriti computandum, tali sub conditione in officiolatum contulerit, ut trecentos illos florenos, quos cives illius oppidi ad arcem Agriensem quotannis solvere consuesse dicuntur, ipse singulis annis exigat, et ducentos ad manus contrascribae eiusdem arcis pro tempore constituti semper assignet; reliquos vero centum, unacum alys proventibus accidentatibus illius oppidi, si qui sunt, pro se reservet et percipiat, eundem officiolatum sex illis annis expletis, per alios adhuc quatuor annos. a die completionis dictorum sex annorum computandos, conditione sub praemissa, tenere et administrare valeat atque possit, immo annuimus et concedimus, harum nostrarum vigore et testimonio literarum. Datum Lynczy decima tercia Augusti, anno Domini millesimo quingentesimo sexagesimo secundo.

Maximilianus. Joannes Listhius. (P. H.)

Eredetije papiroson, a gróf Hadik-Barkóczy hitbizományi uradalom pálóczi (Ung. vm.) levéltárában 106. sz. a.


159

XCII.

1564. decz. 24. Miksa király útasítja a m. kir. udvari kamarát, hogy Szeged városának kezelése miután Mágocsi egri kapitánynak engedtetett át, de a kezelőséget Pelényi a maga részére visszaadatni óhajtja, ennélfogva ez ügyből folyólag minő kiegyenlítés volna elrendelendő.

Maximilianus secundus, divina favente clementia electus romanorum imperator, ac Hungariae Bohemiaque rex.

Reverende et egregii fideles nobis dilecti. Quibus ex causis Valentinus Peleny, qui provisorem Agriensem egerat, nos iam supplex oraverit, ut sibi oppidum Zegediensem, quod Agriae nuper, ut nostris applicatum capitaneus ibidem Magochy occupavit, restituere ac se iuxta tenorem literarum donationalium (quarum vigore oppido illo adhuc fere quinquennium frui possit, prout earundem exempla per capitulum agriense transumpte nobis hic exhibuit) in eodem per illud usque tempus conservare dignaremur, ex scripturis adpositis fusius accipietis. Etsi aut praefatum oppidum eo quod ad placitum saltem huic inscriptum esse tunc relatum esse fuerit, Agriae applicatum, ac dicto Magochio in conventione secum inita concessum fuisse sciamus, ita quod eo avulso alia recompensatio hoc nomine ipsi refundi necessum foret, tamen cum nobis testatum redditum sit, donationem illo praemisso modo a cancellaria Hungarica fuisse editam, non videmus causam, cur ille aut infringi, aut quo modo contra illas quid admitti debeat aut possit. Quare nos quoque de hoc negotio prius consulendo ducimus, mandando, ut hac re in diligentem consultationem suscepta deliberetis, an et quam recompensationem pro inscripto hoc residuo tempore conferendam, seu quid ex usu nostro instituendum censueritis, consilio, notoque nostro diserte addito, nobis significetis. Executum benignam nostram voluntatem. Datae in civitate nostra Vienna, die vigesima quarta Decembris. Anno Millesimo quingentesimo sexagesimo quarto. Regnorum nostrorum romani tertio, hungarici secundo et bohemici decimo sexto.

Maximilianus mp. Ad mandatum domini electi imperatoris proprii Erasmus von Terra mp. Hieronymus Beck a Leopoldstorf mp. Rexius mp.

Kívül: Reverendo ac egregiis et praefecto caeterisque camerae nostrae Hungarice consiliariis, fidelibus nobis dilectis. (P. H.)

Eredetije a m. orsz. levéltárban, benignae rescriptiones regiae osztályában.


160

XCIII.

1564. Szeged városára az egri vár fentartása érdekéből kirótt járandóság jegyzéke.

Consignatio certorum bonorum et decimarum suae majestatis caes. ac regiae per Transylvanos interceptarum.
- -
- -
Tentabantur praeterea oppida quandam certum censura ad Agriam solvere, sed iam ad Transylvaniam contra veterem morem exigi dare, utpote.

Oppidum Zeged, tenebatur Agriam solvere flor 900 dr -
Czegled - - - - - flor 759 dr -
Vyvaros - - - - - flor 150 dr -
Kechkemeth - - - - - flor 262 dr -
- -
- -

Kívül évszám 1612. De az oklevél kelte minden bizonynyal Eger vár elvesztése előtti időre, hihetőleg az 1564. évre teendő.

Eredetije az orsz. levéltárban Budán, Neo. Eeg. fasc. 68. nr. 8. alatt.

XCIV.

1572. aug. 6. Miksa király Szeged város kérelmére a kun puszták használata és a város polgárainak kiváltságai tárgyában Mátyás királynak, II. Ulászló és II. Lajos királynak 1469., 1473., 1498. és 1523. években kiadott szabadalmi leveleit átírja és megerősíti.

Nos Maximiliamus secundus, dei gratia electus Romanorum imperator, semper augustus, ac Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sclavoniae, Ramae, Serviae, Galliciae, Lodomeriae, Cumaniae, Bulgariaeque ete. rex; archidux Austriae; dux Burgundiae, Brabantiae. Styriae, Carinthiae, Carnioliae; marchio Moraviae; dux Luxemburgae, superiorisque et inferioris Silesiae, Wierthembergae et Thekae; princeps Sveviae; comes Habspurgi, Tirolig, Ferreti, Kiburgi et Goritiae; landtgravius Alsatiae; marchio sacri Romani imperii supra Anasum Burgoviae, ac superioris et inferioris Lusatiae; dominus marchiae Sclavonicae, portus Naonis et Salinarum, etc. memoriae commendamus tenore praesentium significantes, quibus expedit universis: quod prudens ac circumspectus Balthasar Chetertek, civis civitatis nostrae Zeghediensis, suo et coeterorum civium et incolarum eiusdem civitatis nostrae nominibus et in personis, exhibuit et praesentans nobis


161

binas quasdam literas serenissimi principis et domini regis Mathiae, Ungariae etc. felicis memoriae, unas in pergameno privilegialiter confectas, duplicisque authentici sigilli sui, quo ut rex Hungariae utebatur, impendentis munimine roboratas, continentes in se confirmative alias literas eiusdem domini Matthiae regis etc. quibus mediantibus idem dominus Mathias rex praedium quoddam Azzonzalasa vocatum, in descensu Cumanicali habitum, eisdem civibus dictae civitatis Szegediensis dedisse et contulisse, alias quoque certas libertates eisdem donasse dinoscebatur. Alteras vero in duplici papyro parenter confectas et sigillo eiusdem annulari in medio margine communitas, quibus mediantibus idem dominus rex praefatis civibus de Zegedino liberum usum terrarum Cumanicalium generaliter dedisse et contulisse dinoscebatur. Tertias vero literas serenissimi principis olim domini Ludovici, similiter in pergameno patenter confectas, ac secreto eius sigillo, quo ut rex Hungariae utebatur, impendenti, communitas, continentes in se privilegiales literas serenissimi olim Wladislai regis, avi nostri materni piae memoriae, quibus mediantibus universos cives dictae civitatis nostrae de Zeghedino a solutione tributi seu telonei ubique per regnum nostrum Hungariae exemisse et libertasse dinoscebantur, tenorum infrascriptorum. Supplicatum propterea nobis humiliter, ut easdem literas dictorum Matthiae et Ludovici regum, praedecessorum nostrorum felicis memoriae, non abrasas, non cancellatas, neque in aliqua sui parte suspectas, sed omni prorsus vitio ac suspicione carentes, praesentibusque nostris litteris privilegialibus de verbo ad verbum insertas et inscriptas, quo ad earum continentias, clausulas et articulos ratas, gratas et acceptas habentes, approbare, ratificare ac pro praefatis civibus dictae civitatis nostrae Zeghediensis eorumque successoribus universis, perpetuo valituras confirmare dignaremur. Quarum quidem literarum primarum tenor talis est:

[Átírva Mátyás királynak 1469. évi, az asszonyszállási és a többi kun puszták legeltetésére vonatkozó oklevele; lásd XL. sz. a.]

Alterarum vero tenor sequitur in haec verba:

[Átírva Mátyás királynak 1473. évi Diósgyőrben kiadott s a duna-tiszaközi homokokon a kunokkal egyenlő használatot biztosító oklevele; lásd XLII. sz. a.]

Tertiarum autem dicti Ludovici quondam regis literarum tenor verbalis sequitur hoc modo:

[Átírva II. Ulászló királynak 1498. évi szabadalmi levele II. Lajos király 1523. évi átiratában; lásd LXII. sz. a.

Nos itaque praemissa suplicatione praefati Balthasari Chetertek suo et ceterorum civium et incolarum dictae civitatis nostrae Zeghediensis nostrae modo, quo supra porrecta maiestati regia benignitate exaudita clementer et admissa praeinsertas binas literas serenissimi


162

olim principis et domini Mathiae, item tertias serenissimi olim Ludovici regis felicium recordationum, praedecessorum nostrorum, ac omnia in eisdem contenta, non abrasas non cancellatas neque in aliqua sui parte suspectas, sed omni prorsus vitio ac suspicione carentas, praesentibusque literis nostris de verbo ad verbum, sine diminutione et augmento aliquali insertas et inscriptas, quoad omnes earum continentias, clausulas et articulos, eatenus quatenus eaedem rite et legitime existunt emanatae, viribusque eorum veritas suffragatur, ratas, gratas et acceptas habentes, si et in quantum praefati cives et incolae dictae civitatis nostrae Zeghediensis in pacifico et quieto usu libertatum illorum in praescriptis literis contentarum fuerunt et nunc esse dinoscuntur, acceptavimus, approbavimus, ratificavimus et confirmavimus: imo acceptamus, approbamus, ratificamus et coníirmamus, salvo iure alieno, harum nostrarum, quibus secretum sigillum nostrum, quo ut rex Hungariae utimur est appensum, vigore et testimonio literarum. Datum per manus fidelis nostri nobis dilecti, reverendi Joannis Listhy, electi episcopi Jauriensis, ac consiliary nostri aulae nostrae vicecancellary, in civitate nostra Vienna Austriae, sexta diei inensis Augusti, anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo secundo, regnorum nostrorum romani decimo, Ungarium ac aliorum nono, Bohemiae vero anno vigesimo quarto; venerabilibus in Christo patribus dominis Antonio Verantio, archiepiscopo Strigoniensi, Stephano Radetio, electo Agriensi, Georgio Draskowyth Zagrabiensi, Paulo Bornemyzza Transilvaniensi, praefato Joanne Listhio electo Jauriensi, Joanne Monozloy electo Quinqueecclesiensi, eodem Paulo Bornemizza gubernatore Nitriensi, Joanne ab Wylak Vaciensi, Gregorio Bornemizza Chanadiensi, Stephano Feyrkevy electo Tinniniensi ac Gregorio Sywkovith Segniensi et administratore Modrusiensi, ecclesiarum episcopiis, ecclesias Dei feliciter gubernantibus, Colocensi et Bachiensi archiepiscopalibus canonice unitis, item Varadiensi, Vesprimiensi, Boznensi et Sirmiensi episcopalibus sedibus vacantibus; item spectabilibus ac magnificis comite Nicolao de Bathor, iudice curiae nostrae, praefato Georgio Draskowyth et Francisco Zlwny de Frangepan Segniae, Vegliae Modrusiaeque comite, regnorum nostrorum Dalmatiae, Croatiae et Sclavoniae banis, comite Georgio Zrinyo tavernicorum, Francisco de Tah agazonum, Balthasare Batthyany dapiferorum, Joanne Pethew de Gherse cubiculariorum, Ladislao Bánffy de Alsó-Lindwa janitorum, Francisco Thurzo de Bethlenfalwa curiae nostrae, Michaele de Kys-Warda pincernarum nostrorum regalium magistris, comite Ecchio a Salmis et Newburgh, comite Posoniensi, ceterisque quamplurimis regni nostri comitatus tenentibus et honores.

Maximilianus mp. - Joannes Listhius, episcopus Jauriensis etc. - Nicolaus Isthuanffy. mp.

Hártyán, négy oldalon; vörös ezüst, arany és kékszínű selyemzsinóron a függő pecsétje ép. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 56. sz. a., díszkötésű könyvben.


163

XCV.

1574. decz. 8. Bécs. Miksa király védlevele az országban utazó szegedi polgárok részére, kiknek a zaklatásoktól való megóvását sonneghi báró Unghnád Kristóf egri várkapitányra bízza.

Maximilianus secundus Dei gratia electus Romanorum imperator semper augustus ac Germaniae, Hungariae, Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sclavoniae etc. rex, archidux Austriae, dux Burgundiae, marchio Moraviae, comes Tyrolis etc. Fidelibus nostris universis et singulis, dominis praelatis, baronibus, comitibus, vicecomitibus, capitaneis, praefectis, castellanis, provisoribus, officialibus, nobilibus, ipsorumque vicegerentibus, item tributorum et theloniorum quorumcunque ubivis tam in terris, quam in aquis existentium exactoribus, nec non magistris civium, judicibus et rectoribus quarumcunque civitatum, oppidorum et villarum, cunctis etiam alys subditis nostris, quocunque officio ac praefectura ubivis in regno nostro Hungariae et partibus ei subyectis fungentibus et commorantibus, praesentes nostras visuris, salutem et gratiam. Cura iusti pro iniustis et innoxy pro reorum excessibus non debeant quoquo modo impediri, ideo fidelitati vestrae et vestrum singulis harum serie firmissime committimus et mandamus, ut dum et quando, ac quotiescunque fideles nostri, prudentes et circumspecti cives ac inhabitatores civitatis nostrae Zegediensis, aut alter eorum, vel homines seu familiares ipsorum, praesentium videlicet ostensores, pro victuum suorum necessaria acquisitione diversas partes regni nostri Hungariae et partium ei subyectarum perlustrantes, cum rebus et mercibus suis quibusvis ad vestras terras, tenuta, dominia, honores possessiones et officiolatus, aut vestri in medium pervenirent, extunc eosdem, vel aliquem eorum, hominesque et familiares ipsorum praefatos, ad quorumvis instantiam in personis iudicare, vel vestro astare iudicatui compellere, resque et quaelibet bona eorundem mercimonialia arestare, seu prohiberi facere, nusquam et nequaquam praesumatis, nec sitis ausi modo aliquali, signanter vero pro debitis, delictis et excessibus aliorum. Siqui autem quicquam actionis vel questionis contra praefatos cives et inhabitatores dictae civitatis nostrae Zegediensis, vel aliquem ex illis habent vel habuerint, id coram fidele nostro magnifico Christophoro Wnghnad, libero barone in Sonnegh, comite comitatus Warasdiensis ac praefecto et capitaneo arcis nostrae Agriensis moderno et futuris, suis modis, jure mediante prosequantur; ex parte quorum ydem omnibus contra ipsos querulantibus meri juris et justitiae ac debitae satisfactionis complementum administrare tenebuntur, prout dictaverit ordo juris. Praeterea quia ydem universi cives et inhabitatores dictae civitatis nostrae Zegediensis antiqua libertatis


164

eorum praerogativa, per divos olim reges Hungariae, nostros scilicet praedecessores felicis memoriae, eisdem concessa, et per nostram maiestatem clementer confirmata, requirente, a solutione cuiuslibet tributi, thelonyque et vectigalis per universum regnum nostrum Hungariae praedictum penitus et per omnia exempti et supportati esse perhibentur: ideo vobis et vestrum singulis harum serie firmiter committimus et mandamus, quatenus rebus sic ut praefertur stantibus, a praenominatis universis civibus et inhabitatoribus dictae civitatis nostrae Zegediensis, aut quibuspiam ex ipsis, necnon hominibus et familiaribus eorumdem rebusque et mercibus quibuslibet, nullibi locorum in terris vel in aquis, aliquod tributum vel thelonium petere et exigere, petique et exigi facere praesumatis. Ubi autem quispiam ex vobis secus in praemissis facere attentaverit, extunc committimus serie praesentium fidelibus nostris comitibus, vicecomitibus et judicibus nobilium comitatuum illorum, in quibus forsitan huiusmodi mandata nostra non observarentur, ut ipsi rescita prius praemissorum mera veritate, vos et quemlibet vestrum ad praemissa facienda et observanda, non sine vestris damnis et gravaminibus in talibus fieri solitis et consuetis arctius cogant et compellant, authoritate nostra praesentibus ipsis in hac parte attributa, jureque et justitia mediante. Secus igitur non facturi; praesentibus perlectis, exhibenti restitutis. Datum in civitate nostra Vienna Austriae, octava die mensis decembris. Anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo quarto.

Maximilianus mp. Joannes Listhius, episcopus Jauriensis mp.

Hártyán, rongált vörös viaszpecsétjéről a felzet hiányzik. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 57. sz. a. Közölve: Okmánytár a hódoltság történetéhez. Pest, 1863. II. k. 344. l.

XCVI.

1576. febr. 1. Bécs. Miksa király a szegedieknek bizonyos jövőbeli jogaik megóvása iránt az egri káptalant tanúvallomások kivételére felhívja.

Maximilianus secundus, dei gratia electus Romanorum imperator semper augustus ac Germaniae, Hungariae Bohemiae etc. rex, archidux Austriae, dux Burgundiae, comes Tyrolis etc. Fidelibus nostris honorabilibus capitulo ecclesiae Agriensis salutem et gratiam. Expositum est Maiestati nostrae in personis fidelium nostrorum prudentum et circumspectoram judicis et juratorum civium civitatis nostrae Zegediensis, qualiter ydem exponentes ratione certorum quorumdam negotiorum coram clarius declarandorum per nostrum et vestrum homines quamdam fassionem et attestationem pro futura iurium suorum cautela celebrari facere vellent. Et quia veritatis confessio nemini debet denegari: fide-


165

litati vestrae harum serie firmiter committimus et mandamus: quatenus acceptis praesentibus, vestrum mittatis hominem, pro testimonio fidedignum, quo praesente nobilis Alexander Wathyay, aut alter Alexander Istenmezey, sive Thomas Doroghffy, vel Joannes Harthyany, aut Andreas Békés, sive Gáspár Welez, vei Georgius Rechky, aut Stephanus Zenassy, alys absentibus, homo noster regius, ad universos et singulos honestiores conditiones homines tam nobiles, quam ignobiles, quos videlicet dicti exponentes duxerint nominandos, accedens, sub onere sedecim marcarum gravis ponderis, si se a fatenda rei veritate abstraherent, iuxta contenta generalis decreti regni nostri Ungariae per eos, quorum interest, irremissibiliter exigendarum, ad fidem eorum Deo debitam, fidelitatemque nobis et sacro nostro regio diademati observandam, qualis ipsis super interrogatis et inquisitis ipsorum exponentium constiterit certitudo veritatis. Idem homo noster regius praesente testimonio vestro resciat, inquirat et experiatur, cognoscatque meram, veram et omnimodam certitudinis veritatem. Super quibus quidem fassionibus et attestationibus eorumdem literas tandem vestras memoratis exponentibus, pro tuitione iurium suorum necessarias, ad relationem nostri, vel vestri hominum, sub sigillo vestro dari volumus et iubemus, communi svadente iustitia. Secus non facturi. Datum Viennae prima die mensis februarii. Anno Domini millesimo, quingentesimo, septuagesimo quinto.

Kívül: Fidelibus nostris honorabilibus capitulo ecclesiae Agriensis, pro parte fidelium nostrorum prudentum et circumspectorum judicis et juratorum ceterorumque civium civitatis nostre Zegediensis. -

Attestatoria.

Papiroson, papírfölzetes vörös viaszpecsétje rongált. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 58. sz. a.

XCVII.

1578. aug. A török postai szolgálatot teljesítő szegedi mészárosoknak a török kincstári és a községi tartozások alól való mentességéről rendelet.

Jelen irat tárgya a következő: A szegedi mészárosok régtől fogva mai napig hordozói valának a padisah parancsainak s más kormányzást illető leveleknek majd Budára, majd más keresztény városba s tartományokba. Ebbéli szolgálataik jutalmául sem karakulluk, sem teklifek teljesítése nem követelteték tőlük. Arra nézve pedig, hogy akár az eminek, akár ezek emberei, vagy a városi bírák ilynemű követelései ellen biztosítva legyenek, miután már előbb pecsétes tezkerét s a budai vezir pasa ő nagyságától levelet kértek s az ezelőtti vezirektől s kadiktól hasonló leveleket s hüdseteket mutattak elő, hozzánk


166

ugyanez értelemben kiadott temesszükért folyamodának. Ez okból adtuk tehát e sorokat nekik, hogy míg szolgálataikat eddigi, szokásuk szerint pontosan teljesítik: karakullukra s teklifekre se kocsit se embert ne adjanak, se az eminek, se azok emberei, se a városi bírák, se mások ezekre őket ne kényszerítsék s ha talán ezt tenni próbálnák, abban a livabeli eminek s kádik által meggátoltassanak, úgy hogy ezen mészárosokra szokott szolgálataikon kívül semmi más teher ne rovassék.

Kelt 986. dsemmáziülakhir havában = 1578. Augusztus.
. . . . .
. táborban.

Török eredetije a szegedi ferenczrendi ház levéltárában. Közölve: Okmánytár a hódoltság történetéhez. Pest, 1863. II. k. 287. lap.

XCVIII.

1600. febr. 3. A szepesi kamara Szeged várost a magyar korona iránt köteles hűségre intve, adótartozásának lerovását sürgeti, jelezvén egyúttal, ha a város valóban oly nagy pusztulást szenvedett, számíthatnak a felség kegyelmére, csak hűségükben meg ne tántorodjanak.

Köszönetünk és magunk ajánlásának utánna. Megértette az ő fölsége kamarája leveleteket, melyben törekedtek, hogy mint lenne békességtek. Tudjátok azt, hogy eleitől fogván az ti örökös fejedelmetek az római császár és magyarországi király volt s az Magyarországnak koronájához tartoztatok, de tik meg nem gondolván hívségteket és kötelességteket, máshova adtátok magatokat, másunnét akartok függeni, melyet semmiképen nem cselekedhettek volna hívségtek ellen. Azért ő felsége nevével hagyjuk és parancsoljuk, külömbet ne merjetek cselekedni, hanem a bírótokat küldjétek ide fel, az ő felsége kamarájára; ha oly nyilvánvaló pusztaság vagyon várostokban, oly kegyelmes fejedelmetek vagyon, hogy ahoz képest adófizetéstekben leszállíthat; de azután az ő felsége kamarájához halgassatok, tűle várjatok és adófizetésteket igazán felszolgáltassátok, — mert ha különben cselekesztek, oly történik rajtatok, akit ingyen sem remélnétek, módunk is leszen abban, ha ő felségének hívek nem lesztek, miképen felhozattassunk benneteket. Isten veletek. Cassoviae 3. február. Ao 1600.

Sacrae Caesareae Regiaeque Majestatis Caraerae Scepusiensis praefectus et consiliarii. Alúl: Ad oppidum Zeged.

Eredetije Bécsben a cs. és kir. közös hadügyi levéltárban.


167

XCIX.

1604. Jusszuf cseribasa (a hűbéres szipahik tisztje, mintegy kapitánya) engedélyt ad egy hajó fa és egy hajó vessző vágatására.

Ezen irat tartalma a következő:

Hogy padisáhi berátnál fogva bírt helyünkön egy hajó fa s egy hajó vessző vágathassék, ezennel megengedjük.

1(0)13. = 1604. Jusszuf cseribasa.

Az eredeti török oklevél Szeged v. tit. levéltárában 90. sz. a. Repiczky megfejtésével együtt. Közölve: Török-magyarkori történelmi emlékek. Pest, 1863. I. oszt. II. köt. CXVII. sz.

C.

1609. decz. 16. Pozsony. II. Mátyás király a mező-szegedi polgároknak azon panaszára, hogy Eger vára elfoglalása előtt az ottani kapitány volt védnökük, de most részint az erdélyiektől, részint Lippa, Tokaj és Jenő várakból károsan zaklattatnak, ennélfogva oltalmukra Dóczi István váczi kapitányt utasítja.

Mathias secundus dei gratia Hungariae, Dalmatiae, Croatiae, Sclavoniae etc. rex, designatus in regem Bohemiae, archidux Austriae, dux Burgundiae, Styriae, Carinthiae, Carnioliae et Wierttembergae, marchio Moraviae, comes Habspurgi, Tyrolis. Fideli nostro magnifico Stephano Doczy de Nagluche, supremo praesidy nostri Vacziensis capitaneo, salutem et gratiam. Exposuerunt maiestati nostrae humiliter fideles nostri prudentes ac circumspecti N. judex, caeterique jurati cives liberae civitatis nostrae Mezeő Zeged, qualiter ipsi superioribus temporibus ante expugnationem arcis Agriensis pro defensoribus suis supremos semper eiusdem praesidy capitaneos habuissent, nunc vero post excidium dicti praesidy defensore destituti, partim ad Transylvaniam, partim ad praesidia Lippa, Jeneő ét Thokay, varys incommodis et damnis aggravatis pertraherentur et a sacra regni nostri corona avellerentur. Supplicantes maiestati nostrae humillimi, ut sui omnium curam et defensionem tibi benigne demandare et committere dignaremur. Quoniam autem praefatos cives dicta civitatis Mezeő Zeghed tam in personis proprys, quam universis bonis et juribus possessionarys, necnon rebus et bonis eorumdem quibuslibet, ubivis et in quibuscunque locis et comitatibus regni istius nostri Hungariae existentibus habitis, iustis utputa et legitimis in nostram regiam et benignam recepimus protectionem tutelamque specialem,


168

ac vice et in persona nostra tuae duximus committendos tuitioni et protectioni. Quocirca fidelitati tue harum serie clementer ac firmiter committimus et mandamus, quatenus a modo imposterum memoratos cives et populos dictae civitatis nostrae Mezeő Zeghed, tam in personis proprys, quam dictis universis bonis et juribus possessionarys, rebusque quibuslibet ubivis et in quibuscunque regni nostri comitatibus existentibus habitis, dum et quando, aut quotiescunque per eosdem cives ac homines eorundem praesentibus nostris literis requisitus fueris, contra quoslibet illegitimos et violentos impetitores, turbatores et damnificatores, signanter autem contra praefatos Transylvanos et praeannotatorum arcium praesidiarios omni modi tueri, defendere ac protegere debeas et tenearis. Authoritate nostra regia praesentibus tibi hac in parte per nos concessa et attributa. Secus non feceris. Praesentibus perlectis exhibenti restitutis. Datum in arce nostra regia Posoniensi, decima sexta die mensis Decembris, anno Domini millesimo sexcentesimo nono. Matthias mp. Valentinus Leepes, episcopus Nittriensis. mp. Fr. Nag'mihaly mp.

Papiroson, papirfölzetes vörös viaszpecsétje ép. Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 59. sz. a.

CI.

1614. ápr. 9. Pozsony. A pozsonyi kamara tanácsa kijelenti, hogy az egykor szabad királyi város, Mező-Szeged lakosságát a király védelmébe fogadta s más királyi városok módjára a kamara igazgatása alá bocsájtotta; ennélfogva a szegedieket utazásaikban és kereskedésükben senki zaklatni ne merészelje.

Nos praefectus et consiliary sacratissimae caesareae regiaeque maiestatis camerae Hungaricae etc. significamus tenore praesentium quibus expedit universis, signanter vero spectabilibus, magnificis, generosis, nobilibus et egregys dominis generalibus partium regni Hungariae et privatarum finitimarum arcium capitaneis, necnon supremis et eorum vicecomitibus quorumcunque comitatuum ac alys cuiuscunque status et ordinis existentibus: quod modofata sua maiestas caesarea et regia clementem habens intuitum privilegiorum, judicis, iuratorumque civium, ac totius communitatis olim liberae civitatis Mezeő-Zeged, antea per ipsam tempore feliciter suscepti praefati huius regni Hungariae regiminis benigne confirmatorum, quam et variarum ac innumerabilium quasi miseriarum ab ysdem, sicuti referunt, in memorato loco ob pervium militum imperatoris turcarum. in ascensu et descensu transitum


169

tolerandarum, illos in peculiarem suam protectionem receperit, et imposterum instar aliarum civitatum ab hoc sua camera dependere et contra quosvis turbatores et damnificatores defendere, protegare et manutenere velit. Cuiusquidem clementis memoratae suae maiestatis protectionis et benignae voluntatis nobis peculiari mandato intiniatae, nos sicuti tenemur demissum respectum habere volentes, universos et singulos suprafatos, spectabiles, magnificos, generosos, nobiles et egregios dominos generales scilicet partium antelati regni Hungariae, item privatarum arcium finitimarum capitaneos, necnon comitatuum quorumcunque supremos ac eorundem vicecomites, et alios etiam cuiuscunque praeeminentiae dignitatis ac conditionis intra ambitum illius extinentis nominatae praefatae suae maiestatis hisce requirendos, nostro autem rogandos duximus, ut supradictos judicem, juratos cives ac totam communitatem memoratae regiae ac liberae civitatis Mezeo-Zeged a clementi suprafatae suae maiesiatis protectione dependere agnoscant, illisque ubi opus fuerit, omni defensione, benevolentia et auxilio adsint. Caeterum cum praememorati judex et jurati cives, necnon tota communitatis Mezeo-Zegediensis vigore antedictorum privilegiorum ab omni solutione tributi sive telonei intra regnum exempti fuisse et in ista praerogativa continuo usu medianter perstitisse dignoscantur. Ideo praemissos universos et singulos supradictos spectabiles, magnificos, generosos nobiles et egregios domines generales scilicet partium antelatae regni Hungariae, item privatarum arcium finitimarum capitaneos, necnon comitatuum quorumcunque supremos, eorundem vicecomites et alios etiam cuiuscunque praeeminentiae dignitatis ac conditionis intra ambitum illius existentes ac alios etiam quorum interest et praecipue teloniatores pontium vadorumque custodes, hisce nominae suae maiestatis diligenter hortamur, ut ista exemptione intellecta, crebrius fatos Mezeo-Zegedienses in territorys et tenutis suis, cum rebus mercibus ac iumentis suis, non modo citra ullam exactionem libere ire et redire, sed etiam quocunque migrare ac proficisci proposuerint, permittere velint atque debeant. Qua in re gratam et omnimodam suae maiestatis voluntatem exequentur. Praesentibus perlectis exhibentibus restitutis. Datum Posony 9. Aprilis. Anno Domini 1614.

(Viaszba nyomott papírfölzetes négy gyűrűs pecsét).

Ladislaus Pethe Faranc Loranth, F. Nag Mihály, de Gerse. Joannes Kerekes.

Eredetije Szeged v. tit. levéltárában 61. sz. a. Közölve a Török-magyar-kori történelmi emlékek. Pest, 1863. I. oszt. II. k. CXXX. sz. a., hol a kelet tévesen 1684. évre van helyezve.

előző  |  tartalom |  következő